Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tob Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Tob 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Oh blessed are those who love you.
⇔ They will rejoice for your peace.
⇔ Blessed are all those who mourned for all your scourges;
⇔ because they will rejoice for you when they have seen all your glory.
⇔ They will be made glad forever.
BrLXX Ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου· μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξί σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου, καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα.
(Ō makarioi hoi agapōntes se, ⱪaraʸsontai epi taʸ eiraʸnaʸ sou; makarioi hosoi elupaʸthaʸsan epi pasais tais mastixi sou, hoti epi soi ⱪaraʸsontai theasamenoi pasan taʸn doxan sou, kai eufranthaʸsontai eis ton aiōna. )
BrTr O blessed are they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever.
WEBBE Oh blessed are those who love you.
⇔ They will rejoice for your peace.
⇔ Blessed are all those who mourned for all your scourges;
⇔ because they will rejoice for you when they have seen all your glory.
⇔ They will be made glad forever.
DRA Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy.
RV O blessed are they that love thee;
⇔ They shall rejoice for thy peace:
⇔ Blessed are all they that sorrowed for all thy scourges:
⇔ Because they shall rejoice for thee,
⇔ When they have seen all thy glory;
⇔ And they shall be made glad for ever.
(Oh blessed are they that love thee/you;
⇔ They shall rejoice for thy/your peace:
⇔ Blessed are all they that sorrowed for all thy/your scourges:
⇔ Because they shall rejoice for thee/you,
⇔ When they have seen all thy/your glory;
⇔ And they shall be made glad forever. )
KJB-1769 O blessed are they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever.
(Oh blessed are they which love thee/you, for they shall rejoice in thy/your peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy/your scourges; for they shall rejoice for thee/you, when they have seen all thy/your glory, and shall be glad forever. )
KJB-1611 [fn]O blessed are they which loue thee, for they shall reioyce in thy peace: blessed are they which haue been sorowfull for all thy scourges, for they shal reioyce for thee, when they haue seene all thy glory, and shalbe glad for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:14 Or, prosperitie.
Wycl Naciouns schulen come fro fer to thee, and thei schulen brynge yiftis, and schulen worschipe the Lord in thee, and thei schulen haue thi lond in to halewyng;
(Naciouns should come from far to thee/you, and they should bring gifts, and should worship the Lord in thee/you, and they should have thy/your land in to hallowing/consecration;)