Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:11 ©

OET (OET-RV)You all need to believe that I am in the father and the father is in me. If that’s hard, at least believe it because of what he’s doing.

OET-LVBe_believing in_me that I in the father, and the father in me, but if not, be_believing because_of the works themselves

SR-GNTΠιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 
   (Pisteuete moi hoti egō en tōi Patri, kai ho Pataʸr en emoi; ei de maʸ, dia ta erga auta pisteuete.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Believe me that I am in the Father, and the Father is in me. But if not, believe because of the works themselves.

UST Trust me when I say that I and my Father are completely united! Otherwise, if you are not going to trust what I say, at least trust me on account of all the miraculous works that you have seen me do.


BSB Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves.

BLB Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe because of the works themselves.

AICNT Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe [[me]] because of the works themselves.

OEBBelieve me,’ he said to them all, ‘when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.

WEBBelieve me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.

NET Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.

LSV believe Me, that I [am] in the Father, and the Father in Me; and if not, because of the works themselves, believe Me.

FBV Believe me when I tell you that I live in the Father, and the Father lives in me, or at least believe because of the evidence provided by all that I've done.

TCNTBelieve me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe me because of the works themselves.

T4T Believe that I have a close relationship with my Father and that my Father has a close relationship with me. If you do not believe that just because of what I say, believe it because of the miracles themselves that I have done.

LEB Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves.

BBE Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

DRA Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?

YLT believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.

DBY Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.

RV Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

WBS Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

KJB Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

BB Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake.
  (Believe me, that I am in the father, and the father in me: Or else believe me for the works sake.)

GNV Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
  (Believe me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, believe me for the very works sake.)

CB Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake.
  (Believe me, that I am in the father, and that ye/you_all father is in me: Or else, believe me at the least for the works sake.)

TNT Beleve me that I am [in] the father and the father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
  (Believe me that I am [in] the father and the father in me. At the least believe me for the very works sake.)

WYC Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me?
  (Believe ye/you_all not, that I am in the father, and the father is in me?)

LUT Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
  (Glaubet mir, that I in_the father and the father in to_me ist; wo not, so glaubet to_me though/but around/by/for the Werke willen.)

CLV Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
  (Non he_believesis because I in Patre, and Pater in me est?)

UGNT πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί; εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
  (pisteuete moi hoti egō en tōi Patri, kai ho Pataʸr en emoi? ei de maʸ, dia ta erga auta pisteuete.)

SBL-GNT πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
  (pisteuete moi hoti egō en tōi patri kai ho pataʸr en emoi; ei de maʸ, dia ta erga auta ⸀pisteuete.)

TC-GNT Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.
  (Pisteuete moi hoti egō en tōi patri, kai ho pataʸr en emoi; ei de maʸ, dia ta erga auta pisteuete moi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί

I in the Father and the Father in me

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

the works

See how you translated work in the previous verse.

BI Yhn 14:11 ©