Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:8 ©

OET (OET-RV) So Philip said, “Master, show us the father and that’ll be enough for us.”

OET-LVFilippos is_saying to_him:
master, show the father to_us, and it_is_sufficing for_us.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.” 
   (Legei autōi Filippos, “˚Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Philip says to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

UST Philip said to Jesus, “Lord, let us see the Father and that will satisfy us!”


BSB § Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

BLB Philip says to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."

AICNT Philip says to him, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”

OEB ‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’

WEB Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

NET Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”

LSV Philip says to Him, “Lord, show to us the Father, and it is enough for us”;

FBV Philip said, “Lord, show us the Father, and we'll be convinced.”

TCNT Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

T4T Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”

LEB Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”

BBE Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

DRA Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.

YLT Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'

DBY Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.

RV Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

WBS Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

KJB Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

BB Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs.
  (Philip saith/says unto him: Lord, show us the father, and it suffiseth us.)

GNV Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
  (Philip said unto him, Lord, show us thy/your Father, and it sufficeth us.)

CB Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs.
  (Philip said unto him: LORD, show us the father, and it sufficeth us.)

TNT Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
  (Philip said unto him: Lord shew us the father and it suffiseth us.)

WYC Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
  (Filip saith/says to him, Lord, show to us the father, and it suffisith to us.)

LUT Spricht zu ihm Philippus: HErr, zeige uns den Vater, so genüget uns.
  (Spricht to him Philippus: HErr, zeige uns the Vater, so genüget uns.)

CLV Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
  (Dicit to_him Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, and sufficit nobis.)

UGNT λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  (legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.)

SBL-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  (Legei autōi Filippos; Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  (Legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 Philip did not yet understand that in Jesus he was seeing the full embodiment of God (14:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα

Lord show ˱to˲_us the Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 14:8 ©