Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Philip said, “Master, show us the father and that’ll be enough for us.”
OET-LV Filippos is_saying to_him:
master, show the father to_us, and it_is_sufficing for_us.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.” ‡
(Legei autōi Filippos, “˚Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Philip says to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
UST Philip said to Jesus, “Lord, let us see the Father and that will satisfy us!”
BSB § Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
BLB Philip says to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
AICNT Philip says to him, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
OEB ‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’
WEB Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
NET Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
LSV Philip says to Him, “Lord, show to us the Father, and it is enough for us”;
FBV Philip said, “Lord, show us the Father, and we'll be convinced.”
TCNT Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
T4T Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”
LEB Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
BBE Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
DRA Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
YLT Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
DBY Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
RV Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
WBS Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
KJB Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
BB Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs.
(Philip saith/says unto him: Lord, show us the father, and it suffiseth us.)
GNV Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
(Philip said unto him, Lord, show us thy/your Father, and it sufficeth us.)
CB Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs.
(Philip said unto him: LORD, show us the father, and it sufficeth us.)
TNT Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
(Philip said unto him: Lord shew us the father and it suffiseth us.)
WYC Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
(Filip saith/says to him, Lord, show to us the father, and it suffisith to us.)
LUT Spricht zu ihm Philippus: HErr, zeige uns den Vater, so genüget uns.
(Spricht to him Philippus: HErr, zeige uns the Vater, so genüget uns.)
CLV Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
(Dicit to_him Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, and sufficit nobis.)
UGNT λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
(legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.)
SBL-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
(Legei autōi Filippos; Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
(Legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:8 Philip did not yet understand that in Jesus he was seeing the full embodiment of God (14:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα
Lord show ˱to˲_us the Father
Father is an important title for God.