Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There are many places to live in my father’s residence—I would have told you if there wasn’t because I’m going there to prepare a place for all of you.
OET-LV Many dwellings are in the house of_the father of_me, and if not, I_ would _told to_you_all, because I_am_going to_prepare a_place for_you_all.
SR-GNT Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. ‡
(En taʸ oikia tou Patros mou, monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin, hoti poreuomai hetoimasai topon humin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the house of my Father are many dwelling places. But if not, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.
UST There are many places for people to dwell where my Father dwells. If that were not true, I would have told you so, because I will go there to prepare a place for you to dwell.
BSB In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
BLB In My Father's house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
AICNT In my Father's house are many dwelling places; if it were not so, {would I have told you that I go} to prepare a place for you?
OEB In my Father’s home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
WEB In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
NET There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
LSV in the house of My Father are many rooms; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
FBV In my Father's house there are many rooms. If this wasn't so I would have told you. I'm going to prepare a place for you.
TCNT In my Father's house there are many rooms. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
T4T Where my Father is in heaven there is plenty of room! If that were not true, I would have told you. I am about to go there to prepare a place for you.
LEB In my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because I am going away to prepare a place for you.
BBE In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
DRA In my Father’s house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
YLT in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
DBY In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
RV In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
WBS In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
KJB In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
BB In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you.
(In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I would have tolde you. I go to prepare a place for you.)
GNV In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.
(In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would have tolde you: I go to prepare a place for you.)
CB In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you.
(In my fathers house are many dwellings. If it were not so, I would have tolde you: I go to prepare the place for you.)
TNT In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
(In my fathers house are many mansions. If it were not so I would have tolde you. I go to prepare a place for you.)
WYC In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place.
(In the house of my father been many dwellyngis; if any thing lesse, I had said to you, for I go to make ready to you a place.)
LUT In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn‘s nicht so wäre, so wollt‘ ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
(In meines Vaters Hause are many Wohnungen. Wenn‘s not so wäre, so wollt‘ I to you sagen; I go there you the Stätte to bereiten.)
CLV In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.
(In domo Patris my/mine mansiones many sunt; when/but_if quominus dixissem vobis: because vado parare to_you locum.)
UGNT ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
(en taʸ oikia tou Patros mou, monai pollai eisin? ei de maʸ, eipon an humin, hoti poreuomai hetoimasai topon humin?)
SBL-GNT ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
(en taʸ oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin ⸀hoti poreuomai hetoimasai topon humin;)
TC-GNT Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
(En taʸ oikia tou patros mou monai pollai eisin; ei de maʸ, eipon an humin; Poreuomai hetoimasai topon humin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:2 There is more than enough room in my Father’s home: God’s house is the dwelling place where he resides (Rev 21:9–22:5). The word translated “room” is related to the Greek verb meaning “remain, abide, dwell.” Jesus promises that his followers will have a place to “dwell” alongside him, wherever he is. Later, this “dwelling” becomes a place of “indwelling” as Jesus makes his home in his followers’ hearts through the Spirit (John 14:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου
in the house ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Jesus uses house to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
Father
Father is an important title for God.
εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
if and not ˱I˲_told would ˱to˲_you_all because ˱I˲_/am/_going /to/_prepare /a/_place ˱for˲_you_all
The word translated for could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven to prepare a place for his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”