Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It won’t be long now and the world won’t see me any more, but you will see me because I’ll be alive and you all will be alive also.
OET-LV Still a_little time and the world is_ no_longer _observing me, but you_all are_observing me, because I am_living, also you_all will_be_living.
SR-GNT Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. ‡
(Eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, humeis de theōreite me, hoti egō zō, kai humeis zaʸsesthe.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yet a short time and the world no longer sees me, but you see me. Because I live, you will also live.
UST In a little while the unbelievers in the world will not see me anymore, but you yourselves will see me again. Because I will soon live again, you too will live again.
BSB In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live.
BLB Yet a little while, and the world sees Me no more, but you see Me. Because I live, you also will live.
AICNT “Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
OEB In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also.
WEB Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
NET In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
LSV yet a little [while] and the world beholds Me no more, and you behold Me, because I live, and you will live;
FBV Soon the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you will live too.
TCNT Yet a little while and the world will see me no longer, but you will see me. Because I live, you also will live.
T4T Soon those who do not belong to God [MTY] will not see me any more. But when the Spirit comes to you, it will be as though you will be seeing me again (OR, But after I become alive again, you will see me again.) Because I will be alive again, you also will have eternal life.
LEB Yet a little time and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live.
BBE A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
DRA Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
YLT yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;
DBY Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
RV Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
WBS Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
KJB Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
( Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye/you_all see me: because I live, ye/you_all shall live also.)
BB Yet a litle whyle, and the worlde shall see me no more: but ye shall see me, because I lyue, and ye shall lyue also.
(Yet a little whyle, and the world shall see me no more: but ye/you_all shall see me, because I live, and ye/you_all shall live also.)
GNV Yet a litle while, and the world shall see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also.
(Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye/you_all shall see me: because I live, ye/you_all shall live also.)
CB It is yet a litle whyle, the shal the worlde se me nomore, but ye shal se me: for I lyue, and ye shal lyue also.
(It is yet a little whyle, the shall the world see me nomore, but ye/you_all shall see me: for I live, and ye/you_all shall live also.)
TNT Yet a litell whyle and the worlde seith me no moare: but ye shall se me. For I live and ye shall live.
(Yet a litell while and the world saith/says me no moare: but ye/you_all shall see me. For I live and ye/you_all shall live.)
WYC Yit a litil, and the world seeth not now me; but ye schulen se me, for Y lyue, and ye schulen lyue.
(Yit a little, and the world seeth not now me; but ye/you_all should see me, for I live, and ye/you_all should lyue.)
LUT Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
(It is still around/by/for a kleines, so becomes me the world not mehr see; her but sollt me see: because I lebe, and her sollt also life.)
CLV Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.
(Adhuc modicum, and mundus me yam not/no videt. Vos however videtis me: because I vivo, and vos vivetis.)
UGNT ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με; ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
(eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, humeis de theōreite me? hoti egō zō, kai humeis zaʸsesthe.)
SBL-GNT ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε.
(eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, humeis de theōreite me, hoti egō zō kai humeis ⸀zaʸsete.)
TC-GNT Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
(Eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, humeis de theōreite me; hoti egō zō, kai humeis zaʸsesthe.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in 14:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε
because I /am/_living also you_all /will_be/_living
In this verse, Jesus uses live to refer to living forever after one’s resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὅτι ἐγὼ ζῶ
because I /am/_living
Here Jesus uses the present tense I live to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Because I will live”