Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:9 ©

OET (OET-RV) “I’ve been with you all for quite some time,Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, ‘Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα’; 
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Tosouton ⱪronon methʼ humōn eimi, kai ouk egnōkas me, Filippe? Ho heōrakōs eme, heōraken ton Patera; pōs su legeis, ‘Deixon haʸmin ton Patera’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to him, “So long a time I am with you, and you do not know me, Philip? The one that has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?

UST Jesus said to him, “I have been with you all for such a long time. Surely you know me, Philip! Those who have seen me are like those who have seen my Father. So you have no reason to say ‘Let us see the Father’!


BSB § Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?

BLB Jesus says to him, "Am I with you so long a time, and you have not known Me, Philip? The one having seen Me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

AICNT Jesus says to him, “Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? Whoever has seen me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?

OEB‘Have I been all this time among you,’ said Jesus, ‘and yet you, Philip, have not recognised me? The person who has seen me has seen the Father, how can you say, then, “Show us the Father”?

WEB Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?

WMB Yeshua said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?

NET Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?

LSV Jesus says to him, “Such [a] long time am I with you, and you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father?

FBV Jesus replied, “Have I been with you such a long time, Philip, and yet you still don't know me? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?

TCNT Jesus said to him, “Have I been with you for so long and still yoʋ do not know me, Philip? Anyone who has seen me has seen the Father, so how can yoʋ say, ‘Show us the Father’?

T4T Jesus said to him, “Philip, I have been with you for a long time. So surely you should know who I really am!/why have you not come to know who I really am?► [RHQ] Those who have seen me, it is as though they have seen my Father. So why do you say ‘Show us your Father’?/you should not say ‘Show us your Father’!► [RHQ]

LEB Jesus said to him, “Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father?’

BBE Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?

DRA Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?

YLT Jesus saith to him, 'So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?

DBY Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?

RV Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?

WBS Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?

KJB Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
  (Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou/you not known me, Philip? he that hath/has seen me hath/has seen the Father; and how sayest thou/you then, Shew us the Father?)

BB Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father?
  (Yesus/Yeshua saith/says unto him: Have I been so long time with you, and yet hast thou/you not known me? Philip, he that hath/has seen me, hath/has seen the father. And how sayest thou/you then, show us the father?)

GNV Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father?
  (Yesus/Yeshua said unto him, I have been so long time with you, and hast thou/you not known mee, Philip? he that hath/has seen me, hath/has seen my Father: how then sayest thou, Shewe us thy/your Father?)

CB Iesus sayde vnto him: Thus longe am I with you, and hast thou not knowne me? Philippe, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou then: Shewe vs the father?
  (Yesus/Yeshua said unto him: Thus long am I with you, and hast thou/you not known me? Philip, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou/you then: Shewe us the father?)

TNT Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme with you: and yet hast thou not knowen me? Philip he that hath sene me hath sene the father. And how sayest thou then: shew vs the father?
  (Yesus/Yeshua said unto him: have I been so long time with you: and yet hast thou/you not known me? Philip he that hath/has seen me hath/has seen the father. And how sayest thou/you then: shew us the father?)

WYC Jhesus seith to hym, So long tyme Y am with you, and `han ye not knowun me? Filip, he that seeth me, seeth also the fadir. Hou seist thou, schewe to vs the fadir?
  (Yhesus saith/says to him, So long time I am with you, and `han ye/you_all not known me? Filip, he that seeth me, seeth also the father. How sayest thou, show to us the father?)

LUT JEsus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater?
  (Yesus spricht to ihm: So lange bin I bei you and you kennest me nicht? Philippus, wer me siehet, the siehet the Vater. How sprichst you denn: Zeige uns en Vater?)

CLV Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?
  (Dicit to_him Yesus: Tanto tempore with_you sum, and not/no cognovistis me? Philippe, who videt me, videt and Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?)

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα; πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
  (legei autōi ho Yaʸsous, tosouton ⱪronon meth’ humōn eimi, kai ouk egnōkas me, Filippe? ho heōrakōs eme, heōraken ton Patera? pōs su legeis, deixon haʸmin ton Patera?)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
  (legei autōi ho Yaʸsous; ⸂Tosoutōi ⱪronōi⸃ methʼ humōn eimi kai ouk egnōkas me, Filippe? ho heōrakōs eme heōraken ton patera; ⸀pōs su legeis; Deixon haʸmin ton patera?)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; Ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
  (Legei autōi ho Yaʸsous, Tosouton ⱪronon meth᾽ humōn eimi, kai ouk egnōkas me, Filippe? Ho heōrakōs eme, heōrake ton patera; kai pōs su legeis, Deixon haʸmin ton patera?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:9 Anyone who has seen me has seen the Father! Cp. 1:1-2. Jesus Christ is God-in-the-flesh (1:14), which explains his capacity to accomplish divine works. Jesus did not simply teach about God; in him God can be found. Jesus’ remarkable statement echoed what he had said at Hanukkah: “The Father and I are one” (10:30). This claim is at the root of the world’s opposition to Christ (5:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?

so_much time with you_all ˱I˲_am and not ˱you˲_/have/_known me Philip

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & σὺ

you_all & you

The first occurrence of you in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?

how you /are/_saying show ˱to˲_us the Father

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, ‘Show us the Father!’”

BI Yhn 14:9 ©