Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.
OET-LV And now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.
SR-GNT Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε. ‡
(Kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)
Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now I have told you before it happens so that, when it may happen, you will believe.
UST I have told you these things now before they happen so that you will continue to trust me when they do happen.
BSB And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
BLB And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass, you might believe.
AICNT “And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
OEB And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
WEB Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
NET I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
LSV And now I have said [it] to you before it comes to pass, that when it may come to pass, you may believe.
FBV I've explained this to you now before it happens so that when it does happen you will be convinced.
TCNT I have told you now before it happens, so that when it does happen, you may believe.
T4T I have told you these things now before they happen, so that when they happen you will believe that what I said is true.
LEB And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
BBE And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
DRA And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
YLT 'And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
DBY And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
RV And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
WBS And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
KJB And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
( And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye/you_all might believe.)
BB And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.
(And now have I showed you before it come, that when it is come to passe, ye/you_all might believe.)
GNV And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
(And now have I spoken unto you, before it come, that when it is come to passe, ye/you_all might believe.)
CB And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue:
(And now have I tolde you, before it come, that when it is come to passe, ye/you_all may believe:)
TNT For the father is greater then I. And now have I shewed you before it come that when it is come to passe ye might beleve.
(For the father is greater then I. And now have I showed you before it come that when it is come to pass ye/you_all might believe.)
WYC And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
(And now I have said to you, before that it be done, that when it is done, ye/you_all believen.)
LUT Und nun hab‘ ich‘s euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.
(And now hab‘ ich‘s you gesagt, before because it geschiehet, on daß, when it now geschehen wird, that her glaubet.)
CLV Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
(And now dixi to_you priusquam fiat: as cum factum fuerit, credatis.)
UGNT καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
(kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)
SBL-GNT καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
(kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai pisteusaʸte.)
TC-GNT Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
(Kai nun eiraʸka humin prin genesthai; hina, hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴρηκα ὑμῖν
˱I˲_/have/_told ˱to˲_you_all
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen”