Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel YHN 14:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:29 ©

OET (OET-RV)But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.

OET-LVAnd now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.

SR-GNTΚαὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε. 
   (Kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now I have told you before it happens so that, when it may happen, you will believe.

UST I have told you these things now before they happen so that you will continue to trust me when they do happen.


BSB And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.

BLB And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass, you might believe.

AICNT “And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.

OEBAnd this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.

WEBNow I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.

NET I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.

LSV And now I have said [it] to you before it comes to pass, that when it may come to pass, you may believe.

FBV I've explained this to you now before it happens so that when it does happen you will be convinced.

TCNTI have told you now before it happens, so that when it does happen, you may believe.

T4T I have told you these things now before they happen, so that when they happen you will believe that what I said is true.

LEB And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.

BBE And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

DRA And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.

YLT 'And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;

DBY And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.

RV And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

WBS And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

KJB And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  ( And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye/you_all might believe.)

BB And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.
  (And now have I showed you before it come, that when it is come to passe, ye/you_all might believe.)

GNV And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
  (And now have I spoken unto you, before it come, that when it is come to passe, ye/you_all might believe.)

CB And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue:
  (And now have I tolde you, before it come, that when it is come to passe, ye/you_all may believe:)

TNT For the father is greater then I. And now have I shewed you before it come that when it is come to passe ye might beleve.
  (For the father is greater then I. And now have I showed you before it come that when it is come to pass ye/you_all might believe.)

WYC And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
  (And now I have said to you, before that it be done, that when it is done, ye/you_all believen.)

LUT Und nun hab‘ ich‘s euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.
  (And now hab‘ ich‘s you gesagt, before because it geschiehet, on daß, when it now geschehen wird, that her glaubet.)

CLV Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
  (And now dixi to_you priusquam fiat: as cum factum fuerit, credatis.)

UGNT καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  (kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)

SBL-GNT καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  (kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai pisteusaʸte.)

TC-GNT Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  (Kai nun eiraʸka humin prin genesthai; hina, hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴρηκα ὑμῖν

˱I˲_/have/_told ˱to˲_you_all

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen”

BI Yhn 14:29 ©