Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel YHN 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:30 ©

OET (OET-RV)I won’t have much more time to talk to you, because the ruler of the world is coming and he has nothing in common with me,

OET-LVI_will_be_speaking no_ much _longer with you_all, because/for the ruler of_the world is_coming, and he_is_ not _having nothing in me,

SR-GNTΟὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 
   (Ouketi polla lalaʸsō methʼ humōn, erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn, kai en emoi ouk eⱪei ouden,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world is coming. And he has nothing in me,

UST I will not be able to talk with you much longer, because Satan, the one who rules this world, is coming. But he has no control over me.


BSB § I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.

BLB No longer will I speak much with you; for the ruler of this world comes, and in Me he has nothing.

AICNT “I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,

OEBI will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;

LSB I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;

WEBI will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.

NET I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,

LSV I will no longer talk much with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me;

FBV I can't talk to you much longer, for the prince of this world is coming. He has no power to control me,

TCNTI will not talk with you much longer, for the ruler of the world is coming, but he has no power over me.

T4T I will not be able to talk to you much longer, because what happens to me will be as though Satan, the ruler of this world, is coming to attack me. But he has no control over what happens to me.

LEB I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has no powerover me.

BBE After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

DRA I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.

YLT I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;

DBY I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

RV I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

WBS I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

KJB Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
  ( Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh/comes, and hath/has nothing in me.)

BB Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me.
  (Hereafter will I not talk many words unto you: For the prince of this world cometh/comes, and hath/has nought in me.)

GNV Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
  (Hereafter will I not speak many things unto you: for the prince of this world cometh/comes, and hath/has nought in me.)

CB Here after wyl not I talke moch with you. For the prynce of this worlde cometh, and hath nothinge in me.
  (Here after will not I talk much with you. For the prynce of this world cometh/comes, and hath/has nothing in me.)

TNT Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
  (Here after will I not talk many mordes unto you. For the rular of this world cometh/comes and hath/has nought in me.)

WYC Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing.
  (Now I shall not speke many things with you; for the prince of this world cometh/comes, and hath/has not in me any thing.)

LUT Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.
  (I become hinfort not mehr many with you reden; because it kommt the Fürst dieser world and has nichts at mir.)

CLV Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
  (Yam not/no multa loquar with_you: he_came because prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam.)

UGNT οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν; ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
  (ouketi polla lalaʸsō meth’ humōn? erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn, kai en emoi ouk eⱪei ouden,)

SBL-GNT οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
  (ouketi polla lalaʸsō methʼ humōn, erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn; kai en emoi ouk eⱪei ouden,)

TC-GNT Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·
  (Ouketi polla lalaʸsō meth᾽ humōn; erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn, kai en emoi ouk eⱪei ouden;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:30 The events unfolding in Jerusalem that led to the cross were not controlled by the ruler of this world, meaning Satan. The cross was not an accident, and Jesus was not a helpless victim. Rather, Jesus was obedient to God’s plan.

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων

the ˱of˲_the world ruler

Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this phrase in 12:31.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν

in me not ˱he˲_/is/_having nothing

Here, has nothing in me means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me”

BI Yhn 14:30 ©