Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:7 ©

OET (OET-RV)If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.

OET-LVIf you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.

SR-GNTΕἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.” 
   (Ei egnōkeite me, kai ton Patera mou gnōsesthe, kai apʼ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you have known me, you will know my Father also. And from now on you know him and have seen him.”

UST Since you know who I am, you know my Father also. From this time forward, you know him, and it is as though you have seen him.”


BSB If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”

BLB If you had known Me, you would also have known My Father. From now you know Him, and have seen Him."

AICNT If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him.”

OEBIf you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.’

WEBIf you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”

NET If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him.”

LSV if you had known Me, you would also have known My Father, and from this time you have known Him, and have seen Him.”

FBV If you had known me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and you have seen him.”

TCNTIf you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”

T4T If you really knew who I was, you would have known my Father also. From now on, you know him, and it is as though you have seen him.”

LEB If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”

BBE If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

DRA If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

YLT if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'

DBY If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

RV If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

WBS If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

KJB If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
  ( If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also: and from henceforth ye/you_all know him, and have seen him.)

BB If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym.
  (If ye/you_all had known me, ye/you_all had known my father also. And now ye/you_all know him, and have seen him.)

GNV If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
  (If ye/you_all had known mee, ye/you_all should have known my Father also: and from henceforth ye/you_all know him, and have seen him.)

CB Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him.
  (If ye/you_all knew me, ye/you_all knew my father also. And from hece forth ye/you_all know hi, and have seen him.)

TNT Yf ye had knowen me ye had knowen my father also. And now ye knowe him and have sene him.
  (If ye/you_all had known me ye/you_all had known my father also. And now ye/you_all know him and have seen him.)

WYC If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
  (If ye/you_all had know me, truly ye/you_all had know also my father; and afterward ye/you_all should know him, and ye/you_all have seen him.)

LUT Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
  (Wenn her me kennetet, so kennetet her also my Vater. And from now at kennet her him/it and have him/it gesehen.)

CLV Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
  (Si cognovissetis me, and Patrem mine utique cognovissetis: and amodo cognoscetis him, and vidistis eum.)

UGNT εἰ ἐγνώκατε με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
  (ei egnōkate me, kai ton Patera mou gnōsesthe, kai ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.)

SBL-GNT εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
  (ei ⸀egnōkeite me, kai ton patera mou ⸂an aʸdeite⸃; ⸀apʼ arti ginōskete auton kai heōrakate ⸀auton.)

TC-GNT Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
  (Ei egnōkeite me, kai ton patera mou egnōkeite an; kai ap᾽ arti ginōskete auton, kai heōrakate auton.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐγνώκατε με

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have known me”

BI Yhn 14:7 ©