Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:20 ©

OET (OET-RV) “But it’s not just on behalf of the ones right here that I’m asking, but also for all the others who will believe that I came from you when they hear the message of these ones,

OET-LVBut I_am_ not _asking for these only, but also for the ones believing in me through the message of_them,

SR-GNTΟὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 
   (Ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I ask not only on behalf of these, but also on behalf of the ones believing in me through their word,

UST Now I am praying not only for these disciples here, but I am praying also for those people who will trust in me by means of what my disciples say.


BSB § I am not asking on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in Me through their message,

BLB But I do not ask for these only, but also for those believing in Me through their word,

AICNT “Not concerning these only do I ask, but also concerning those who believe in me through their word,

OEBBut it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,

WEB“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,

NET “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,

LSV And I do not ask in regard to these alone, but also in regard to those who will be believing in Me through their word,

FBV I'm not only praying for them, I'm also praying for those who trust in me because of their message.

TCNT“I do not ask on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in me through their word,

T4T “I am praying not only for these eleven disciples. I am praying also for those who will believe in me as a result of hearing their message.

LEB “And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,

BBE My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

DRA And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;

YLT 'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;

DBY And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;

RV Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

WBS Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

KJB Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

BB Neuerthelesse, I pray not for them alone: but for the also, which shall beleue on me through their preachyng:
  (Neuerthelesse, I pray not for them alone: but for the also, which shall believe on me through their preaching:)

GNV I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,
  (I praie not for these alone, but for them also which shall believe in mee, through their woorde,)

CB Neuertheles I praye not for them onely, but also for those, which thorow their worde shal beleue on me,
  (Nevertheless I pray not for them onely, but also for those, which through their word shall believe on me,)

TNT I praye not for them alone: but for them also which shall beleve on me thorowe their preachynge
  (I pray not for them alone: but for them also which shall believe on me thorowe their preaching)

WYC And Y preye not oneli for hem, but also for hem that schulden bileue in to me bi the word of hem;
  (And I pray not oneli for them, but also for them that should believe in to me by the word of hem;)

LUT Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
  (I bitte but not alleine für sie, rather also für die, so through her Wort at me believe become,)

CLV Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:
  (Non pro eis however rogo tantum, but and pro eis who he_believesuri are per verbum eorum in me:)

UGNT οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  (ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme,)

SBL-GNT Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  (Ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme,)

TC-GNT Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·
  (Ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20 Jesus was praying for other sheep who were not yet in his flock (10:16). These are the believers through the centuries who have come to faith through the witness of Jesus’ disciples.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν

through the word ˱of˲_them

Here, word refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through their message”

BI Yhn 17:20 ©