Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:8 ©

OET (OET-RV)because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here.

OET-LVbecause the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out.

SR-GNTὅτι τὰ ῥήματα ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 
   (hoti ta ɽaʸmata ha edōkas moi, dedōka autois, kai autoi elabon, alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for I have given them the words that you gave me, and they received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me.

USTThey know this because I have told them the teachings that you told me. They themselves accepted those teachings, and they are certain that I came from you, and they believe that you sent me here.


BSB For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.

BLB For the words that You have given Me I have given them, and they received them, and knew truly that I came forth from You; and they believed that You sent Me.

AICNT for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

OEBfor I have given them the teaching which you gave me, and they received it, and clearly understood that I came from you, and they believed that you have sent me as your messenger.

2DT because the utterances that you gave me I have given to them and they received and knew truly that I exited from you, and they trusted that you commissioned me.

WEBfor the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.

NET because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.

LSV because the sayings that You have given to Me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that I came forth from You, and they believed that You sent Me.

FBV I have given them the message that you gave me. They accepted it, completely convinced that I came from you, and they believed that you sent me.

TCNTFor I have given them the words that yoʋ gave me, and they have received them and truly know that I came from yoʋ. They have also come to believe that yoʋ sent me.

T4T I gave them the message that you gave me, and they have accepted it. They now know for certain that I came from you. They now believe that you sent me.

LEB because the words that you gave to me I have given to them, and they received them and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.

BBE Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.

DRA Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

YLT because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.

DBY for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.

RV for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.

WBS for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.

KJB For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
  ( For I have given unto them the words which thou/you gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou/you didst send me.)

BB For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me.
  (For I have given unto them ye/you_all words which thou/you gauest me, and they have received them, and have know surely that I came out from thee, and they have believed, that thou/you dyddest send me.)

GNV For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me.
  (For I have given unto them the words which thou/you gauest me, and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and have believed that thou/you hast sent me.)

CB For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me.
  (For ye/you_all words which thou/you gauest me, have I give unto them, and they have received them, and known of a truth, that I am come forth from them, and have believed, that thou/you hast sent me.)

TNT For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me.
  (For I have given unto them the words which thou/you gavest me and they have received them and know surely that I came out from the: and doo believe that thou/you dyddest send me.)

WYC For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me.
  (For the words that thou/you hast given to me, I gave to hem; and they have taken, and have known verili, that I went out from thee; and they believed, that thou/you sentist me.)

LUT Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab‘ ich ihnen gegeben; und sie haben‘s angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
  (Because the Worte, the you to_me gegeben hast, hab‘ I ihnen gegeben; and they/she/them have‘s angenommen and erkannt wahrhaftig, that I from you ausgegangen bin, and believe, that you me sent hast.)

CLV quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
  (because verba which dedisti mihi, dedi eis: and ipsi acceperunt, and cognoverunt vere because a te exivi, and crediderunt because tu me misisti.)

UGNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον; καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  (hoti ta ɽaʸmata ha edōkas moi, dedōka autois, kai autoi elabon, kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon? kai episteusan hoti su me apesteilas.)

SBL-GNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  (hoti ta ɽaʸmata ha ⸀edōkas moi dedōka autois, kai autoi elabon kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas.)

TC-GNT ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  (hoti ta ɽaʸmata ha dedōkas moi, dedōka autois; kai autoi elabon, kai egnōsan alaʸthōs hoti para sou exaʸlthon, kai episteusan hoti su me apesteilas.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:8 Jesus revealed himself widely to the world. Those who embraced his message became children of God (1:12; 11:52), and he revealed God’s word to them.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα

the words

See how you translated words in 5:47.

BI Yhn 17:8 ©