Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel YHN 17:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:22 ©

OET (OET-RV)And the honour that you’ve given me, I’ve passed on to them so that they can be united just as we are one—

OET-LVAnd_I I_have_given to_them the glory which you_have_given to_me, in_order_that they_may_be one, as we one,

SR-GNTΚἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν, 
   (Kagō taʸn doxan haʸn dedōkas moi, dedōka autois, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis hen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The glory that you gave to me, I also have given to them so that they would be one, just as we are one:

UST In order that they may be united in the same way that we are united, I have honored the people who trust in me just like you honored me.


BSB § I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one—

BLB And I have given them the glory which You have given Me, so that they may be one, as We are one--

AICNT “The glory that you have given me I have given them, so that they may be one, just as we are one,

OEBI have given them the honour which you have given me, so that they may be one as we are one –

WEBThe glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,

NET The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one –

LSV And I have given to them the glory that You have given to Me, that they may be one as We are one—

FBV I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.

TCNTI have given them the glory that yoʋ gave me, so that they may be one, just as we are one,

T4T I have honored my disciples just like you honored me, in order that they may be united, as we are united.

LEB And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we are one—

BBE And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

DRA And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:

YLT 'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;

DBY And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;

RV And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

WBS And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

KJB And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
  ( And the glory which thou/you gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:)

BB And the glorie which thou gauest me, I haue geuen them, that they may be one, as we also are one.
  (And the glory which thou/you gauest me, I have given them, that they may be one, as we also are one.)

GNV And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one,
  (And the glory that thou/you gauest me, I have given them, that they may be one, as we are one,)

CB And the glory which thou gauest me, haue I geuen them: that they maye be one, like as we are one.
  (And the glory which thou/you gauest me, have I given them: that they may be one, like as we are one.)

TNT And that glory that thou gavest me I have geven them that they maye be one as we are wone
  (And that glory that thou/you gavest me I have given them that they may be one as we are wone)

WYC And Y haue youun to hem the clerenesse, that thou hast youun to me, that thei ben oon,
  (And I have given to them the clerenesse, that thou/you hast given to me, that they been oon,)

LUT Und ich hab‘ ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
  (And I hab‘ ihnen gegeben the Herrlichkeit, the you to_me gegeben hast, that they/she/them eins seien, gleichwie wir eins sind,)

CLV Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
  (And I claritatem, how dedisti mihi, dedi eis: as sint unum, sicut and nos unum sumus.)

UGNT κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν;
  (kagō taʸn, doxan haʸn dedōkas moi, dedōka autois, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis hen?)

SBL-GNT κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,
  (kagō taʸn doxan haʸn dedōkas moi dedōka autois, hina ōsin hen kathōs haʸmeis ⸀hen,)

TC-GNT Καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν.
  (Kai egō taʸn doxan haʸn dedōkas moi, dedōka autois, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis hen esmen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:22 The community of believers should display the same glory that Jesus displayed from the Father.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς

and_I the glory which ˱you˲_/have/_given ˱to˲_me ˱I˲_/have/_given ˱to˲_them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I have also given to them the glory that you gave to me” or “I have honored them just as you have honored me”

BI Yhn 17:22 ©