Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel YHN 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:21 ©

OET (OET-RV) Noticing him, Peter asked Yeshua, “Master, what about that one?”

OET-LVTherefore having_seen this one, the Petros is_saying to_ the _Yaʸsous:
master, and what about this one?

SR-GNTΤοῦτον οὖν ἰδὼν, Πέτρος λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “˚Κύριε, οὗτος δὲ τί;” 
   (Touton oun idōn, ho Petros legei tōi ˚Yaʸsou, “˚Kurie, houtos de ti?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having seen him, Peter says to Jesus, “But Lord, what about this one?”

UST So when Peter saw John, he asked Jesus, “Lord, what is going to happen to this man?”


BSB When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”

BLB Therefore having seen him, Peter says to Jesus, "Lord, and what about this man?"

AICNT [When] Peter saw him, he says to Jesus, “Lord, what about this man?”

OEB Seeing him, Peter said to Jesus, ‘Master, what about this man?’

WEB Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”

WMB Peter, seeing him, said to Yeshua, “Lord, what about this man?”

NET So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

LSV Having seen this one, Peter says to Jesus, “Lord, and what of this one?”

FBV Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”

TCNT When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”

T4T When Peter saw me, he asked, “Lord, what is going to happen to him?”

LEB So when he saw this one, Peter said to Jesus, “Lord, but what about this one?”

BBE Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

DRA Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?

YLT Peter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?'

DBY Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?

RV Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

WBS Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

KJB Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

BB When Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do?
  (When Peter therefore saw him, he saith/says to Yesus/Yeshua: Lord, what shall he do?)

GNV When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe?
  (When Peter therefore saw him, he said to Yesus/Yeshua, Lord, what shall this man do?)

CB Wha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do?
  (Wha Peter saw him, he said unto Yesus/Yeshua: LORD, but what shall he do?)

TNT When Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do?
  (When Peter saw him he said to Yesus/Yeshua: Lord what shall he here do?)

WYC Therfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this?
  (Therefore when Petre had seen this, he saith/says to Yhesu, Lord, but what this?)

LUT Da Petrus diesen sah, spricht er zu JEsu: HErr, was soll aber dieser?
  (So Petrus diesen saw, spricht he to YEsu: HErr, was should but dieser?)

CLV Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?
  (Hunc ergo cum vidisset Petrus, he_said Yesu: Domine, this however quid?)

UGNT τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
  (touton oun idōn, ho Petros legei tōi Yaʸsou, Kurie, houtos de ti?)

SBL-GNT τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
  (touton ⸀oun idōn ho Petros legei tōi Yaʸsou; Kurie, houtos de ti?)

TC-GNT Τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
  (Touton idōn ho Petros legei tōi Yaʸsou, Kurie, houtos de ti?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριε, οὗτος δὲ τί

Lord this_‹one› and what_‹about›

Peter implies that he wants to know what will happen to John in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Lord, what will happen to this one?”

BI Yhn 21:21 ©