Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:9 ©

OET (OET-RV) When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it

OET-LVTherefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.

SR-GNTὩς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. 
   (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn, kai opsarion epikeimenon, kai arton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then when they got out upon the land, they see a charcoal fire kindled and a fish laid on it and a bread loaf.

UST When they reached the shore, they saw a fire that Jesus had prepared and a fish he was cooking on it. There was also a loaf of bread.


BSB § When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.

BLB So when they got out onto the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

AICNT When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.

OEB When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.

WEB So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.

NET When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.

LSV when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying [there], and a fish lying on it, and bread.

FBV Once they'd landed they saw a fire with fish cooking on it, and some bread.

TCNT When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there with a fish lying on it, and bread.

T4T When we got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a large fish on the fire, and some buns.

LEB So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it, and bread.

BBE When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

DRA As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.

YLT when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

DBY When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

RV So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

WBS So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

KJB As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

BB Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread.
  (Assoone then as they were come to land, they saw whot coales, and fisshe laid theron, and bread.)

GNV Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
  (Assoone then as they were come to land, they saw hoate coales, and fish laide thereon, and bread.)

CB Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.
  (Now when they were come to land, they saw coles laid, and fysh theron, and bred.)

TNT Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
  (Assone as they were come to land they saw hoot coles and fysshe laid there on and breed.)

WYC And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
  (And as they came down in to the land, they saw coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.)

LUT Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
  (Als they/she/them now austraten on the Land sahen they/she/them Kohlen geleget and Fische dar on and Brot.)

CLV Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
  (Ut ergo descenderunt in the_earth/land, viderunt prunas positas, and piscem superpositum, and panem.)

UGNT ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
  (hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn, kai opsarion epikeimenon, kai arton.)

SBL-GNT Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
  (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon kai arton.)

TC-GNT Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
  (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon, kai arton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:9 Cooked fish and bread were the mainstays of the Galilean diet; Jesus provided the men with breakfast. The charcoal fire is reminiscent of the scene of Peter’s denials (18:18).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπουσιν

˱they˲_/are/_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον

/a/_charcoal_fire lying and fish laying_on_‹it›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον

fish laying_on_‹it› and bread

The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: “some fish laid on it, and some bread loaves”

BI Yhn 21:9 ©