Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua said, “Now, come and have breakfast.” But none of the trainees dared to ask who he was, because they figured it must be the master.
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Come, eat_breakfast.
But no_one of_the apprentices/followers was_daring to_question him, who are You?
Having_known that it_is the master.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δεῦτε, ἀριστήσατε.” Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, “Σὺ τίς εἶ;” Εἰδότες ὅτι ὁ ˚Κύριός ἐστιν. ‡
(Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Deute, aristaʸsate.” Oudeis de etolma tōn mathaʸtōn exetasai auton, “Su tis ei?” Eidotes hoti ho ˚Kurios estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to them, “Come, eat breakfast.” But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew that it is the Lord.
UST Jesus told them, “Come here and eat breakfast!” None of the disciples were bold enough to ask him who he was. They knew it was the Lord Jesus.
BSB § “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord.
BLB Jesus says to them, "Come, have breakfast." But none of the disciples dared to ask Him, "Who are You?" knowing that it is the Lord.
AICNT Jesus says to them, “Come and have breakfast.” [But] no one of the disciples dared to question him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
OEB ‘Come and have breakfast.’, Jesus said. None of the disciples dared ask him who he was, because they knew it was the Master.
WEB Jesus said to them, “Come and eat breakfast!”
¶ None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
WMB Yeshua said to them, “Come and eat breakfast!”
¶ None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
NET “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
LSV Jesus says to them, “Come, dine”; and none of the disciples were venturing to inquire of Him, “Who are You?” Knowing that it is the LORD;
FBV “Come and eat some breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples was brave enough to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
TCNT Then Jesus said to them, “Come eat breakfast.” Now none of the disciples dared to ask him, “Who are yoʋ?” because they knew it was the Lord.
T4T Jesus said to us, “Come and eat some breakfast!” None of us dared to ask him, “Who are you?” because we knew that it was the Lord.
LEB Jesus said to them, “Come, eat breakfast!” But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew that it was the Lord.
BBE Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
DRA Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord.
YLT Jesus saith to them, 'Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, 'Who art thou?' knowing that it is the Lord;
DBY Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
RV Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
WBS Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
KJB Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
BB Iesus sayth vnto them, come and dyne. And none of the disciples durst aske hym, who art thou? For they knewe that it was the Lorde.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them, come and dyne. And none of the disciples durst ask him, who art thou? For they knew that it was the Lord.)
GNV Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord.
(Yesus/Yeshua said unto them, Come, and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? seeing they knew that he was the Lord.)
CB Iesus sayde vnto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knewe, that it was the LORDE.
(Yesus/Yeshua said unto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knew, that it was the LORD.)
TNT Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what arte thou? For they knewe that it was the lorde.
(Yesus/Yeshua said unto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what art thou? For they knew that it was the lorde.)
WYC Jhesus seith to hem, Come ye, ete ye. And no man of hem that saten at the mete, durste axe hym, Who art thou, witinge that it is the Lord.
(Yhesus saith/says to them, Come ye, eat ye. And no man of them that saten at the meet, durste axe him, Who art thou, witinge that it is the Lord.)
LUT Spricht JEsus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der HErr war.
(Spricht Yesus to ihnen: Kommt and haltet the Mahl! Niemand but under the Yüngern durfte him/it fragen: Who bist du? Because they/she/them wußten, that it the LORD was.)
CLV Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
(Dicit eis Yesus: Venite, prandete. And nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, because Master est.)
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε, ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ? εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
(legei autois ho Yaʸsous, deute, aristaʸsate. oudeis de etolma tōn mathaʸtōn exetasai auton, su tis ei? eidotes hoti ho Kurios estin.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
(legei autois ho Yaʸsous; Deute aristaʸsate. oudeis ⸀de etolma tōn mathaʸtōn exetasai auton; Su tis ei? eidotes hoti ho kurios estin.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
(Legei autois ho Yaʸsous, Deute aristaʸsate. Oudeis de etolma tōn mathaʸtōn exetasai auton, Su tis ei? eidotes hoti ho Kurios estin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & ἐστιν
/is/_saying & ˱it˲_is
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ
/to/_question him you who are
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to ask him who he is”