Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and Yeshua told them, “Bring some of the fish that you just caught.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_them:
Bring from the fish which you_all_caught now.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.” ‡
(Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to them, “Bring some of the fish that you just caught.”
UST Jesus told them, “Bring over here some of those fish that you have just caught!”
BSB § Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”
BLB Jesus says to them, "Bring some of the fish that you have now caught."
AICNT Jesus says to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
OEB ‘Bring some of the fish which you have just caught,’ said Jesus.
WEB Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
WMB Yeshua said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
NET Jesus said, “Bring some of the fish you have just now caught.”
LSV Jesus says to them, “Bring from the fishes that you caught now”;
FBV Jesus told them, “Bring some of the fish you've just caught.”
TCNT Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
T4T Jesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”
LEB Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
BBE Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
DRA Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
YLT Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;'
DBY Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
RV Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
WBS Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
KJB Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
(Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye/you_all have now caught.)
BB Iesus saith vnto them: Bryng of the fisshe which ye haue nowe caught.
(Yesus/Yeshua saith unto them: Bring of the fisshe which ye/you_all have now caught.)
GNV Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
(Yesus/Yeshua said unto them, Bring of the fishes, which ye/you_all have now caught.)
CB Iesus sayde vnto the: Bringe hither of the fyshes, that ye haue taken now.
(Yesus/Yeshua said unto the: Bringe hither of the fishes, that ye/you_all have taken now.)
TNT Iesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught.
(Yesus/Yeshua said unto them: bring of the fysshe which ye/you_all have now caught.)
WYC Jhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now.
(Yhesus saith/says to them, Bringe ye/you_all of the fyschis, which ye/you_all have taken now.)
LUT Sprich JEsus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
(Sprich Yesus to ihnen: Bringet her from the Fischen, the her jetzt gefangen have.)
CLV Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
(Dicit eis Yesus: Afferte about piscibus, which prendidistis nunc.)
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
(legei autois ho Yaʸsous, enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
(legei autois ho Yaʸsous; Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
(Legei autois ho Yaʸsous, Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.