Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:8 ©

OET (OET-RV) The other trainees followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.

OET-LVAnd the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.

SR-GNTΟἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 
   (Hoi de alloi mathaʸtai tōi ploiariōi aʸlthon, ou gar aʸsan makran apo taʸs gaʸs, alla hōs apo paʸⱪōn diakosiōn, surontes to diktuon tōn iⱪthuōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the other disciples came in the boat (for they were not far from the land, but about 200 cubits away), dragging the net of the fish.

UST The rest of the disciples who had been fishing came to the shore in the boat, while pulling the net full of fish behind the boat. (They were not far from the shore, only 90 meters away.)


BSB The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.

BLB Now the other disciples came in the boat, dragging the net with the fish, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away.

AICNT But the other disciples came in the boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net of fish.

OEB But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish.

WEB But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.

NET Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.

LSV and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net of the fishes;

FBV The other disciples followed in the boat, pulling the net full of fish, because they were not far from the shore, only about a hundred yards.

TCNT But the other disciples came in the small boat, dragging the net full of fish, for they were not far from shore, only about a hundred yards away.

T4T The rest of us came to the shore in the boat, pulling the net full of fish. We were not far from shore, only about 100 yards/meters.

LEB But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits away.

BBE And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

DRA But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

YLT and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;

DBY and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.

RV But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

WBS But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

KJB And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

BB The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes.
  (The other disciples came by ship, (for they were not far from land, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes.)

GNV But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.
  (But the other disciples came by ship (for they were not far from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.)

CB But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes.
  (But other disciples came by ship (for they were not far from land, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes.)

TNT The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes.
  (The other disciples came by ship: for they were not far from land but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fishes.)

WYC But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis.
  (But the other disciples came by boot, for they were not far from the land, but as a two hundred cubitis, drawinge the nett of fishes.)

LUT Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
  (The change Yünger but came on to_him shipe (denn they/she/them waren not fern from_the land, rather bei zweihundert Ellen) and pulled the Netz with the Fischen.)

CLV Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
  (Alii however discipuli navigio venerunt (non because longe they_were a terra, but as_if cubitis ducentis), trahentes rete piscium.)

UGNT οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  (hoi de alloi mathaʸtai tōi ploiariōi aʸlthon, ou gar aʸsan makran apo taʸs gaʸs, alla hōs apo paʸⱪōn diakosiōn, surontes to diktuon tōn iⱪthuōn.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  (hoi de alloi mathaʸtai tōi ploiariōi aʸlthon, ou gar aʸsan makran apo taʸs gaʸs alla hōs apo paʸⱪōn diakosiōn, surontes to diktuon tōn iⱪthuōn.)

TC-GNT Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον—οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων—σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  (Hoi de alloi mathaʸtai tōi ploiariōi aʸlthon—ou gar aʸsan makran apo taʸs gaʸs, all᾽ hōs apo paʸⱪōn diakosiōn—surontes to diktuon tōn iⱪthuōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων

not for ˱they˲_were far from the land but about from cubits two_hundred

Here John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “for the boat was near the land, only about 200 cubits away”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἦσαν

˱they˲_were

If you translated “the disciple whom Jesus loved” in the previous verse with a first person form, then you will need to use the first person plural “we” here. You will also need to use first person plural pronouns in all occurrences of third person plural pronouns that refer to the disciples throughout the rest of this chapter. Alternate translation: “we were”

Note 3 topic: translate-bdistance

πηχῶν διακοσίων

cubits two_hundred

A cubit is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 90 meters” or “about 100 yards”

BI Yhn 21:8 ©