Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:15 ©

OET (OET-RV) While they were eating, Yeshua asked Simon Peter, “Simon, son of Yohan, do you love me more than these?
¶ Peter answered, “Yes, master, you know that I love you.”
¶ Yeshua responded, “Feed my lambs.

OET-LVTherefore when they_ate_lunch, the Yaʸsous is_saying to_ the _Simōn Petros:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me more than these?
He_is_saying to_him:
Yes, master, you have_known that I_am_loving you.
He_is_saying to_him:
Be_feeding the lambs of_me.

SR-GNTὍτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ˚Ἰησοῦς, “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;” Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ, “Βόσκε τὰ ἀρνία μου.” 
   (Hote oun aʸristaʸsan, legei tōi Simōni Petrōi ho ˚Yaʸsous, “Simōn Yōannou, agapas me pleon toutōn?” Legei autōi, “Nai, ˚Kurie, su oidas hoti filō se.” Legei autōi, “Boske ta arnia mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes Lord, you know that I love you.” He says to him, “Feed my lambs.”

UST When they finished eating breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these others love me?” Peter replied to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus told him, “Take care of those who trust in me.”


BSB § When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?”
§ “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.”
§ Jesus replied, “Feed My lambs.”

BLB Therefore when they had dined, Jesus says to Simon Peter, "Simon son of John, do you love Me more than these?" He says to Him, "Yes, Lord; You know that I dearly love You." He says to him, "Feed My lambs."

AICNT So when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He says to him, “Feed my lambs.”

OEB ¶ When breakfast was over, Jesus said to Simon Peter, ‘Simon, son of John, do you love me more than the others?’
¶ ‘Yes, Master,’ he answered, ‘you know that I am your friend.’
¶ ‘Feed my lambs,’ said Jesus.

WEB So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?”
¶ He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.”
¶ He said to him, “Feed my lambs.”

WMB So when they had eaten their breakfast, Yeshua said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?”
¶ He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.”
¶ He said to him, “Feed my lambs.”

NET Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”

LSV When, therefore, they dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Feed My lambs.”

FBV After breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?”
¶ “Yes, Lord,” he replied, “you know I love you.”

TCNT When they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do yoʋ love me more than these?” Peter said to him, “Yes, Lord, yoʋ know that I care for yoʋ.” Jesus said to him, “Feed my lambs.”

T4T When we had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “John’s son Simon, do you love me more than these other disciples do?” Peter said to him, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to those who belong to me what they need spiritually, like [MET] a shepherd provides food for his lambs.”

LEB Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs!”

BBE Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

DRA When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.

YLT When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Feed my lambs.'

DBY When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.

RV So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

WBS So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

KJB ¶ So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  (¶ So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest/love thou/you me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou/you knowst that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.)

BB So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes.
  (So when they had dyned, Yesus/Yeshua saith to Simon Peter: Simon Yoanna, lovest/love thou/you me more then these? He said unto him: Yea Lord, thou/you knowst that I love thee. He saith/says unto him: feede my lambes.)

GNV So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes.
  (So when they had dined, Yesus/Yeshua said to Simon Peter, Simon the son of Yona, lovest/love thou/you me more then these? He said unto him, Yea Lord, thou/you knowst that I love thee. He said unto him, Feede my lambes.)

CB Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes.
  (Now wha they had dyned, Yesus/Yeshua said unto Simon Peter: Symo Yohana, lovest/love thou/you me more then these do? He said unto him: Yee LORD, thou/you knowst it I love them. He said unto him: Fede my labes.)

TNT When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes.
  (When they had dyned Yesus/Yeshua said to Simon Peter: Simon Yoana lovest/love thou/you me more then these? He said unto him: ye/you_all Lord thou/you knowst that I love them. He said unto him: fede my lambes.)

WYC And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren.
  (And when they had etun, Yhesus saith/says to Simount Petre, Simon of Yohn, lovest/love thou/you me more than these? He saith/says to him, Yhe, Lord, thou/you woost that I love thee. Yhesus saith/says to him, Fede thou/you my lambren.)

LUT Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht JEsus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HErr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
  (So they/she/them now the Mahl gehalten hatten, spricht Yesus to Simon Petrus: Simon Yohanna, hast you me lieber, because me diese have? Er spricht to ihm: Ya, HErr, you weißt, that I you/yourself liebhabe. Spricht he to ihm: Weide my Lämmer!)

CLV Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
  (Since ergo prandissent, dicit Simoni Petro Yesus: Simon Yoannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis because amo you(sg). Dicit ei: Pasce agnos meos.)

UGNT ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  (hote oun aʸristaʸsan, legei tōi Simōni Petrōi ho Yaʸsous, Simōn Yōannou, agapas me pleon toutōn? legei autōi, nai, Kurie? su oidas hoti filō se. legei autōi, boske ta arnia mou.)

SBL-GNT Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  (Hote oun aʸristaʸsan legei tōi Simōni Petrōi ho Yaʸsous; Simōn ⸀Yōannou, agapas me pleon toutōn? legei autōi; Nai, kurie, su oidas hoti filō se. legei autōi; Boske ta arnia mou.)

TC-GNT Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; Λέγει αὐτῷ, Ναὶ Κύριε· σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  (Hote oun aʸristaʸsan, legei tōi Simōni Petrōi ho Yaʸsous, Simōn Yōna, agapas me pleion toutōn? Legei autōi, Nai Kurie; su oidas hoti filō se. Legei autōi, Boske ta arnia mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:15 more than these? Or more than these others do? Jesus was reminding Peter of his insistence that he would be more faithful and courageous than the others (13:37; Matt 26:33; Mark 14:29). He was urging Peter to examine himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει & λέγει

/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε

˱you˲_/are/_loving me & ˱I˲_/am/_loving you

The two occurrences of love in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply … I love you like a friend”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πλέον τούτων

more_‹than› these

Here, these could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peter’s former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βόσκε τὰ ἀρνία μου

/be/_feeding the lambs ˱of˲_me

Jesus uses Feed my lambs to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs”

BI Yhn 21:15 ©