Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:16 ©

OET (OET-RV) Then he asked again, “Simon, son of Yohan, do you love me?
¶ Peter replied, “Yes, master, you know that I love you.”
¶ Yeshua responded, “Shepherd my sheep.

OET-LVHe_is_saying to_him again secondly:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?
He_is_saying to_him:
Yes, master, you have_known that I_am_loving you.
He_is_saying to_him:
Be_shepherding the sheep of_me.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με;” Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ, “Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.” 
   (Legei autōi palin deuteron, “Simōn Yōannou, agapas me?” Legei autōi, “Nai, ˚Kurie, su oidas hoti filō se.” Legei autōi, “Poimaine ta probata mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says to him again, a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He says to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He says to him, “Take care of my sheep.”

UST Jesus asked him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus told him, “Take care of those who trust in me.”


BSB § Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?”
§ “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.”
§ Jesus told him, “Shepherd My sheep.”

BLB He says to him again a second time, "Simon son of John, do you love Me?" He says to Him, "Yes, Lord; You know that I dearly love You." He says to him, "Shepherd My sheep."

AICNT He says to him again a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He says to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He says to him, “Shepherd my sheep.”

OEB Then, a second time, Jesus asked, ‘Simon, son of John, do you love me?’
¶ ‘Yes, Master,’ he answered, ‘you know that I am your friend.’
¶ ‘Tend my sheep,’ said Jesus.

WEB He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?”
¶ He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.”
¶ He said to him, “Tend my sheep.”

NET Jesus said a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Shepherd my sheep.”

LSV He says to him again, a second time, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Tend My sheep.”

FBV “Take care of my lambs,” Jesus told him. “Simon, son of John, do you love me?” he asked for the second time.
¶ “Yes, Lord,” he answered, “you know I love you.”

TCNT Jesus said to him a second time, “Simon, son of Jonah, do yoʋ love me?” Peter said to him, “Yes, Lord, yoʋ know that I care for yoʋ.” Jesus said to him, “Tend my sheep.”

T4T Jesus said to him again, “John’s son Simon, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said to him, “Take care of those who belong to me, like [MET] a shepherd takes care of his sheep.”

LEB He said to him again a second time, “Simon son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Shepherd my sheep!”

BBE Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.

DRA He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.

YLT He saith to him again, a second time, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Tend my sheep.'

DBY He says to him again a second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep.

RV He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.

WBS He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.

KJB He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
  (He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest/love thou/you me? He saith unto him, Yea, Lord; thou/you knowst that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.)

BB He sayth to hym agayne the seconde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? He sayth vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayde vnto hym: feede my sheepe.
  (He saith/says to him again the second time: Simon Yoanna, lovest/love thou/you me? He saith/says unto him: Yea Lord, thou/you knowst that I love thee. He said unto him: feede my sheepe.)

GNV He said to him againe the second time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my sheepe.
  (He said to him again the second time, Simon the son of Yona, lovest/love thou/you me? He said unto him, Yea Lord, thou/you knowst that I love thee. He said unto him, Feede my sheepe.)

CB He sayde vnto him agayne the seconde tyme: Symo Iohana, louest thou me? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest, yt I loue ye. He sayde vnto him: Fede my shepe.
  (He said unto him again the second time: Symo Yohana, lovest/love thou/you me? He said unto him: Yee LORD, thou/you knowst, it I love ye. He said unto him: Fede my shepe.)

TNT He sayde to him agayne the seconde tyme: Simon Ioana lovest thou me? He sayde vnto him: ye lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my shepe.
  (He said to him again the second time: Simon Yoana lovest/love thou/you me? He said unto him: ye/you_all lord thou/you knowst that I love them. He said unto him: fede my shepe.)

WYC Eft he seith to hym, Symount of Joon, louest thou me? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. He seith to him, Fede thou my lambren.
  (Eft he saith/says to him, Simon of Yohn, lovest/love thou/you me? He saith/says to him, Yhe, Lord, thou/you woost that I love thee. He saith/says to him, Fede thou/you my lambren.)

LUT Spricht er zum andernmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HErr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Schafe!
  (Spricht he for_the andernmal to ihm: Simon Yohanna, hast you me lieb? Er spricht to ihm: Ya, HErr, you weißt, that I you/yourself liebhabe. Spricht he to ihm: Weide my Schafe!)

CLV Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
  (Dicit to_him iterum: Simon Yoannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis because amo you(sg). Dicit ei: Pasce agnos meos.)

UGNT λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  (legei autōi palin deuteron, Simōn Yōannou, agapas me? legei autōi, nai, Kurie? su oidas hoti filō se. legei autōi, poimaine ta probata mou.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  (legei autōi palin deuteron; Simōn ⸀Yōannou, agapas me? legei autōi; Nai, kurie, su oidas hoti filō se. legei autōi; Poimaine ta probata mou.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με; Λέγει αὐτῷ, Ναὶ Κύριε· σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  (Legei autōi palin deuteron, Simōn Yōna, agapas me? Legei autōi, Nai Kurie; su oidas hoti filō se. Legei autōi, Poimaine ta probata mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει & λέγει

˱he˲_/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: translate-ordinal

δεύτερον

secondly

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 2.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε

˱you˲_/are/_loving me & ˱I˲_/am/_loving you

The two occurrences of love in this verse are two different words in the original language. See how you translated these phrases in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ποίμαινε τὰ πρόβατά μου

/be/_shepherding the sheep ˱of˲_me

This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in the previous verse. See how you translated that similar sentence there. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd takes care of lambs”

BI Yhn 21:16 ©