Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:20 ©

OET (OET-RV)

[ref]When Peter turned around he saw that the intern that Yeshua loved was following them—the one who had leaned on Yeshua’s chest during the supper and asked who the one was who would turn Yeshua over.

21:20: Jn 13:25.

OET-LVHaving_been_turned_back, the Petros is_seeing the apprentice/follower whom the Yaʸsous was_loving who also sat_down at the supper on the chest of_him following, and said:
master, who is, the one giving_ you _over?

SR-GNTἘπιστραφεὶς, Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ˚Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, “˚Κύριε, τίς ἐστιν, παραδιδούς σε;” 
   (Epistrafeis, ho Petros blepei ton mathaʸtaʸn hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous akolouthounta, hos kai anepesen en tōi deipnōi epi to staʸthos autou kai eipen, “˚Kurie, tis estin, ho paradidous se?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having turned around, Peter sees the disciple whom Jesus loved following them, who indeed leaned back against his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one betraying you?”

UST When Peter turned around, he saw John, the disciple whom Jesus loved, walking behind them. John was the one who had leaned close to Jesus during the dinner before Jesus died and asked, “Lord, who is going to betray you?”


BSB § Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”

BLB Having turned, Peter sees the disciple whom Jesus loved following, the one who also had reclined on His bosom at the supper and said, "Lord, who is it who is betraying You?"

AICNT Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved [following], the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”

OEB Peter turned round, and saw the disciple whom Jesus loved following – the one who at the supper leant back on the Master’s shoulder, and asked him who it was who would betray him.

WEB Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ chest at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”

WMB Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Yeshua loved, the one who had also leaned on Yeshua’s chest at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”

NET Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”)

LSV And having turned, Peter sees the disciple whom Jesus was loving following (who also reclined in the dinner on His breast and said, “Lord, who is he who is delivering You up?”)

FBV As Peter turned round, he saw the disciple Jesus loved following them, the one who had leaned over to Jesus during the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”

TCNT Then Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them (the one who had leaned back on Jesus' chest at the supper and said, “Lord, who is it that is going to betray yoʋ?”)

T4T Peter turned around and saw that I was following them. I was the one who leaned close to Jesus during the Passover meal and said, “Lord, who is going to enable your enemies to seize you?”

LEB Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved followingthem (who also leaned back on his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one betraying you?”)

BBE Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them — the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

DRA Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee?

YLT And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering thee up?')

DBY Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up?

RV Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

WBS Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

KJB Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

BB Peter turned about, and sawe the disciple, whom Iesus loued, folowyng, which also leaned on his brest at supper, and sayde, Lorde which is he that betrayeth thee?
  (Peter turned about, and saw the disciple, whom Yesus/Yeshua loved, followyng, which also leaned on his brest at supper, and said, Lord which is he that betrayeth thee?)

GNV Then Peter turned about, and sawe the disciple whom JESUS loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lord, which is he that betrayeth thee?
  (Then Peter turned about, and saw the disciple whom YESUS loved, following, which had also leaned on his breast at supper, and had said, Lord, which is he that betrayeth thee?)

CB Peter turned him aboute, and sawe the disciple folowinge, whom Iesus loued, ( which also leaned vpo his brest at the supper, and sayde: LORDE, who is it that betrayeth the)?
  (Peter turned him about, and saw the disciple followinge, whom Yesus/Yeshua loved, ( which also leaned upo his brest at the supper, and said: LORD, who is it that betrayeth the)?)

TNT Peter turned about and sawe that disciple who Iesus loved folowynge: which also lened on his brest at supper and sayde: Lorde which is he that shall betraye the?
  (Peter turned about and saw that disciple who Yesus/Yeshua loved followynge: which also lened on his brest at supper and said: Lord which is he that shall betray the?)

WYC Petre turnede, and say thilke disciple suynge, whom Jhesus louede, which also restid in the soper on his brest, and he seide to hym, Lord, who is it, that schal bitraie thee?
  (Petre turned, and say that disciple suynge, whom Yhesus loved, which also restid in the supper on his brest, and he said to him, Lord, who is it, that shall bitraie thee?)

LUT Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen JEsus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HErr, wer ist‘s, der dich verrät?
  (Petrus but wandte itself/yourself/themselves around/by/for and saw the Yünger folgen welchen Yesus liebhatte, the also at his Brust in/at/on_the Abendessen gelegen was and gesagt hatte: HErr, wer ist‘s, the you/yourself verrät?)

CLV Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te?
  (Conversus Petrus he_saw him discipulum, which diligebat Yesus, sequentem, who and recubuit in cœna super pectus eyus, and dixit: Domine, quis it_is who tradet te?)

UGNT ἐπιστραφεὶς, ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε?
  (epistrafeis, ho Petros blepei ton mathaʸtaʸn hon aʸgapa ho Yaʸsous akolouthounta, hos kai anepesen en tōi deipnōi epi to staʸthos autou kai eipen, Kurie, tis estin, ho paradidous se?)

SBL-GNT ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  (⸀Epistrafeis ho Petros blepei ton mathaʸtaʸn hon aʸgapa ho Yaʸsous akolouthounta, hos kai anepesen en tōi deipnōi epi to staʸthos autou kai eipen; Kurie, tis estin ho paradidous se?)

TC-GNT Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  (Epistrafeis de ho Petros blepei ton mathaʸtaʸn hon aʸgapa ho Yaʸsous akolouthounta, hos kai anepesen en tōi deipnōi epi to staʸthos autou kai eipe, Kurie, tis estin ho paradidous se?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει

/is/_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

the disciple whom /was/_loving ¬the Jesus

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in 13:23, 18:15, 20:2, and 21:7.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀκολουθοῦντα

following

If your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ δείπνῳ

at the supper

John here refers to the dinner Jesus had with his disciples on the night before he was crucified. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the last dinner they had together before Jesus died”

Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε

Lord who is the_‹one› giving_over you

See how you translated the similar sentence in 13:25.

BI Yhn 21:20 ©