Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel YHN 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:24 ©

OET (OET-RV) This author is the intern that testifies about these things—the one who wrote this down and whose account is true.

OET-LVThis one is the apprentice/follower which testifying concerning these things, and the one having_written these things, and we_have_known that the testimony of_him is true.

SR-GNTΟὗτός ἐστιν μαθητὴς μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ μαρτυρία ἐστίν. 
   (Houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn, kai ho grapsas tauta, kai oidamen hoti alaʸthaʸs autou haʸ marturia estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is the disciple testifying about these things and the one having written these things, and we know that his testimony is true.

UST I, John, am the disciple who is testifying about all these things, and I have written them down in this book. We know that what I have testified is true.


BSB § This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true.

BLB This is the disciple bearing witness concerning these things, and the one having written these things. And we know that his testimony is true.

AICNT This is the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that his testimony is true.

OEB ¶ It is this disciple who states these things, and who recorded them; and we know that his statement is true.

LSB This is the disciple who is bearing witness to these things and wrote these things, and we know that his witness is true.

WEB This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.

NET This is the disciple who testifies about these things and has written these things, and we know that his testimony is true.

LSV This is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.

FBV This disciple confirms what happened and wrote all this down. We know that what he says is true.

TCNT This is the disciple who is testifying about these things and who has written these things, and we know that his testimony is true.

T4TI, John, am the disciple who has seen all these things and I have written them down.
¶ My fellow apostles and I know that what I have written is true.

LEB This is the disciple who is testifying about these things, and who has written down these things. And we know that his testimony is true.

BBE This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV ¶ This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.

DRA This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true.

YLT this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.

DBY This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true.

RV This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.

WBS This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.

KJB This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

BB The same disciple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges: And we knowe that his testimonie is true.
  (The same disciple is he, which testifieth of these things, and wrote these things: And we know that his testimonie is true.)

GNV This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.

CB This is the same disciple, which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges, and we knowe that his testimony is true.
  (This is the same disciple, which testifyeth of these things, and wrote these things, and we know that his testimony is true.)

TNT The same disciple is he which testifieth of these thinges and wrote these thinges. And we knowe that his testimony is true.
  (The same disciple is he which testifieth of these things and wrote these things. And we know that his testimony is true.)

WYC This is thilke disciple, that berith witnessyng of these thingis, and wroot hem; and we witen, that his witnessyng is trewe.
  (This is that disciple, that beareth witnessing of these things, and wrote hem; and we perceive, that his witnessing is trewe.)

LUT Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeuget und hat dies geschrieben; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
  (This/These is the Yünger, the from diesen Dingen zeuget and has dies written; and wir wissen, that his Zeugnis wahrhaftig is.)

CLV Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus.
  (Hic it_is discipulus ille who testimonium perhibet about his, and scripsit hæc: and scimus because verum it_is testimonium eyus.)

UGNT οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
  (houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn, kai ho grapsas tauta, kai oidamen hoti alaʸthaʸs autou haʸ marturia estin.)

SBL-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃.
  (Houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn kai ⸀ho grapsas tauta, kai oidamen hoti alaʸthaʸs ⸂autou haʸ marturia estin⸃.)

TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας ταῦτα· καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ.
  (Houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn, kai grapsas tauta; kai oidamen hoti alaʸthaʸs estin haʸ marturia autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:24 This disciple is the one who testifies . . . and has recorded: John’s Gospel is anchored in his personal experiences. It is not a story written from hearsay or speculation, but from the remembrance of a man who spent life-changing years with Jesus and recalled, with the help of the Holy Spirit (14:26), what Jesus said and did.
• we know: This account of the life of Christ was not speculation or weak reminiscence. Rather, it was based on the confident knowledge of reliable eyewitness accounts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν

this_‹one› is the disciple ¬which testifying concerning these_‹things› and the_‹one› /having/_written these_‹things› and ˱we˲_/have/_known that true ˱of˲_him the testimony is

In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτων & ταῦτα

these_‹things› & these_‹things›

In this verse, these things refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

Here the pronoun we is exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

Here, we could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in 1:14 and 1 John 1:2–7. Alternate translation: “We eyewitnesses of Jesus’ life know” (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: “We elders of the church at Ephesus know” However, since who we refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further.

BI Yhn 21:24 ©