Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:6 ©

OET (OET-RV)

[ref]Then he said, “Throw the net out over the right side of the boat and you’ll find some.So they did it and they caught so many fish that the net was too heavy to pull back in.

21:6: Luk 5:6.

OET-LVAnd he said to_them:
Cast the net to the right side of_the boat, and you_all_will_be_finding them.
Therefore they_throw, and was_ no_longer _able to_drag it because_of the multitude of_the fishes.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε.” Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 
   (Ho de eipen autois, “Balete eis ta dexia meraʸ tou ploiou to diktuon, kai heuraʸsete.” Ebalon oun, kai ouketi auto helkusai isⱪuon apo tou plaʸthous tōn iⱪthuōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “Throw the net to the right side of the boat, and you will find some.” Therefore, they threw the net and did not have the strength to draw it in, because of the large number of fish.

UST He told them, “Throw your net off the right side of the boat and you will catch some fish.” So they did so, and they caught so many fish that they were not able to pull the net into the boat.


BSB § He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.

BLB And He said to them, "Cast the net to the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and they were not able to haul it in from the multitude of the fish.

AICNT He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.

OEB‘Cast your net to the right of the boat,’ he said, ‘and you will find fish.’ So they cast the net, and now they could not haul it in because of the quantity of fish.

WEB He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.”
¶ They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.

NET He told them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.” So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.

LSV They answered Him, “No”; and He said to them, “Cast the net at the right side of the boat, and you will find [some]”; they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.

FBV “Throw the net out on the right side of the boat, and you'll find some,” he told them. So they threw out the net, and they weren't able to haul it in because it had so many fish.

TCNT He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it and were unable to draw it in because of the large number of fish.

T4T He said to us, “Throw your net out from the right-hand side of the boat! Then you will find some!” We did that, and we caught so many fish in the net that we were unable to pull the net into the boat!

LEB And he said to them, “Throw the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they threwit, and were no longer able to haul it in from the large number of the fish.

BBE And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

DRA He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.

YLT they answered him, 'No;' and he said to them, 'Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.

DBY And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.

RV And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

WBS And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

KJB And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  (And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye/you_all shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.)

BB And he saith vnto them: Cast out the net on the ryght syde of the shippe, and ye shall fynde. They cast out therefore, and anone they were not able to drawe it for the multitude of fisshes.
  (And he saith unto them: Cast out the net on the right side of the ship, and ye/you_all shall fynde. They cast out therefore, and anon/immediately they were not able to drawe it for the multitude of fisshes.)

GNV Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.
  (Then he said unto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye/you_all shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.)

CB He sayde vnto the: Cast out the nett on ye right syde of the shippe, & ye shal fynde. The they cast out, & coulde nomore drawe it for ye multitude of fishes.
  (He said unto the: Cast out the nett on ye/you_all right side of the ship, and ye/you_all shall fynde. The they cast out, and could nomore drawe it for ye/you_all multitude of fishes.)

TNT And he sayde vnto them: cast out the net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for the multitude of fysshes
  (And he said unto them: cast out the net on the right side of the ship and ye/you_all shall fynde. They cast out and anon/immediately they were not able to drawe it for the multitude of fishes)

WYC Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis.
  (Putte ye/you_all the nett in to the right half of the rowing, and ye/you_all should fynde. And they puttiden the nett; and then they miyten not drawe it for multitude of fishes.)

LUT Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten‘s nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
  (Er but spoke to ihnen: Werfet the Netz zur Rechten the ships, so becomet her finden. So warfen they/she/them and konnten‘s not mehr ziehen before/in_front_of the Menge the Fische.)

CLV Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
  (Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, and invenietis. Miserunt ergo: and yam not/no valebant illud trahere præ multitudine piscium.)

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
  (ho de eipen autois, balete eis ta dexia meraʸ tou ploiou to diktuon, kai heuraʸsete. ebalon oun, kai ouketi auto helkusai isⱪuon apo tou plaʸthous tōn iⱪthuōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
  (ho de eipen autois; Balete eis ta dexia meraʸ tou ploiou to diktuon, kai heuraʸsete. ebalon oun, kai ouketi auto helkusai ⸀isⱪuon apo tou plaʸthous tōn iⱪthuōn.)

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
  (Ho de eipen autois, Balete eis ta dexia meraʸ tou ploiou to diktuon, kai heuraʸsete. Ebalon oun, kai ouketi auto helkusai isⱪusan apo tou plaʸthous tōn iⱪthuōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:6 “Throw out your net on the right-hand side”: Casting a net into the sea at random was futile. But when they did as the stranger said, the immense catch was immediate (21:11).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εὑρήσετε

˱you_all˲_/will_be/_finding_‹them›

Here, some refers to fish. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will find some fish”

BI Yhn 21:6 ©