Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:42 ©

OET (OET-RV) so then they told the woman, “We no longer believe just because of what you said, but now that we’ve heard him for ourselves, we can see that he really is the saviour of the world.”

OET-LVto_the and women they_were_saying, that We_are_believing no_longer because_of the your speech, because/for we_have_heard ourselves and we_have_known that this is truly the saviour of_the world.

SR-GNTτῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτιΟὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς Σωτὴρ τοῦ κόσμου.” 
   (taʸ te gunaiki elegon, hotiOuketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen kai oidamen hoti houtos estin alaʸthōs ho Sōtaʸr tou kosmou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to the woman, “We no longer believe because of your speech, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world.”

UST The townspeople told the woman, “We believe in Jesus now, but not just because of what you told us about him. We believe because we have heard his message for ourselves. Now we know that this man truly is the one who saves the believers in the world from their sins.”


BSB They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”

BLB And they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe; for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Savior of the world."

AICNT and they said to the woman [that], “We no longer believe because of your {words}, for we have heard [[from him]] for ourselves and know that this one is [truly] [[the Christ]] the Savior of the world.”

OEB and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’

LSB and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is truly the Savior of the world.”

WEB They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”

WMB They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Savior of the world.”

NET They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”

LSV and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”

FBV They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”

TCNT So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.”

T4T They told the woman, “We believe in Jesus now, but not just because of what you told us. Now we have heard him ourselves. And now we know that this man truly is the one who can save people [MTY] from the guilt of their sins.”

LEB And they were saying to the woman, “No longer because of what you said do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!”
¶ 

BBE And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.

DRA And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.

YLT and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'

DBY and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

RV and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.

WBS and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.

KJB And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  (And said unto the woman, Now we believe, not because of thy/your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.)

BB And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde.
  (And said unto the woman: Now we believe, not because of thy/your saying: for we have heard him our selves, and know that this is even Christ, the sauiour of the world.)

GNV And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
  (And they said unto the woman, Now we believe, not because of thy/your saying: for we have heard him our selves, and know that this is indeed that Christ the Sauiour of the world.)

CB and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde.
  (and said unto the woman: We believe now hence forth, not because of thy/your sayenge, we have heard him oureselues, and know, that this of a truth is Christ the Sauioure of the world.)

TNT and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
  (and said unto the woman: Now we believe not because of thy/your saying. For we have heard him our selves and know that this is even indeed Christ the savioure of the world.)

WYC and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world.
  (and said to the woman, That now not for thy/your speche we believen; for we have heard, and we perceive, that this is verili the sauyour of the world.)

LUT und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
  (and said for_the Weibe: Wir believe now hinfort not around/by/for deiner Rede willen; wir have selber gehöret and erkannt, that dieser is wahrlich Christ, the world Heiland.)

CLV Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
  (And mulieri dicebant: Quia yam not/no propter tuam loquelam credimus: ipsi because audivimus, and scimus because this it_is vere Salvator mundi.)

UGNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν; αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
  (taʸ te gunaiki elegon, hoti ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen? autoi gar akaʸkoamen kai oidamen, hoti houtos estin alaʸthōs ho Sōtaʸr tou kosmou.)

SBL-GNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.
  (taʸ te gunaiki elegon hoti Ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen, kai oidamen hoti houtos estin alaʸthōs ho sōtaʸr tou ⸀kosmou.)

TC-GNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου, ὁ Χριστός.
  (taʸ te gunaiki elegon hoti Ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen, kai oidamen hoti houtos estin alaʸthōs ho sōtaʸr tou kosmou, ho Ⱪristos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:42 The Samaritans had experienced for themselves that Jesus was true. Their name for Jesus, Savior of the world (also used in 1 Jn 4:14), demonstrated that the Samaritans were keenly aware of their distance from Judaism. Jesus’ ministry was not simply for Jews, but for all people (John 1:4-12; cp. 12:20-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_/were/_saying

Here, they refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν

˱we˲_/are/_believing & ˱we˲_/have/_heard & ˱we˲_/have/_known

We throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτός

this

Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

world

Here, world refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world”

BI Yhn 4:42 ©