Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:46 ©

OET (OET-RV)

[ref]So he went again to Cana there in Galilee where he had made the water into wine. Now there was a royal official there, whose son in Capernaum was ill.

4:46: Jn 2:1-11.

OET-LVTherefore he_came again to the Kana of_ the _Galilaia, where he_made the water wine.
And was a_certain royal official, of_whose the son was_ailing in Kafarnaʼoum.

SR-GNTἮλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 
   (Aʸlthen oun palin eis taʸn Kana taʸs Galilaias, hopou epoiaʸsen to hudōr oinon. Kai aʸn tis basilikos, hou ho huios aʸsthenei en Kafarnaoum.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine, and there was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.

UST Next, Jesus went back again to the town of Cana in the region of Galilee. That was where he had turned water into wine. There was an official of the king who lived nearby in the city of Capernaum and had a son who was very sick.


BSB § So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.

BLB Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was in Capernaum a certain royal official whose son was sick.

AICNT So {he} came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.

OEB So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.

LSB Then He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

WEB Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

WMB Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

NET Now he came again to Cana there was a certain royal official whose son was sick.

LSV Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,

FBV He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.

TCNT Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.

T4T Jesus went again to Cana in Galilee district. That was where he previously turned water into wine. There was one of the king’s officials who lived in Capernaum, whose son was very sick.

LEB Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.

BBE So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

DRA He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

YLT Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

DBY He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

RV He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

WBS He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

KJB So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

BB So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
  (So Yesus/Yeshua came again into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.)

GNV And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
  (And Yesus/Yeshua came again into Cana a town of Galilee, where he had made of water, wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.)

CB And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum.
  (And Yesus/Yeshua came again unto Cana in Galilee, where he turned the water unto wyne. And there was a certain ruler, whose son lay sick at Capernaum.)

TNT And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
  (And Yesus/Yeshua came again into Cana of Galilee wher he turned water into wyne. And there was a certain ruler whose son was sick at Capernaum.)

WYC Therfor he cam eftsoone in to the Cane of Galile, where he made the watir wiyn. And `a litil kyng was, whos sone was sijk at Cafarnaum.
  (Therefore he came eftsoone in to the Cane of Galilee, where he made the water wiyn. And `a little king was, whos son was sick at Cafarnaum.)

LUT Und JEsus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
  (And Yesus came butmal gen Kana in Galiläa, there he the water had to wine made.)

CLV Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
  (Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit waterm vinum. And was quidam regulus, cuyus filius infirmabatur Capharnaum.)

UGNT ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
  (aʸlthen oun palin eis taʸn Kana taʸs Galilaias, hopou epoiaʸsen to hudōr oinon. kai aʸn tis basilikos, hou ho huios aʸsthenei en Kafarnaoum.)

SBL-GNT Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
  (Aʸlthen oun ⸀palin eis taʸn Kana taʸs Galilaias, hopou epoiaʸsen to hudōr oinon. kai aʸn tis basilikos hou ho huios aʸsthenei en Kafarnaoum.)

TC-GNT Ἦλθεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ.
  (Aʸlthen oun palin ho Yaʸsous eis taʸn Kana taʸs Galilaias, hopou epoiaʸse to hudōr oinon. Kai aʸn tis basilikos, hou ho huios aʸsthenei en Kapernaoum.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οὖν

therefore

Then indicates that the events which the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him”

Note 2 topic: writing-participants

καὶ ἦν τις βασιλικὸς

and was /a/_certain royal_‹official›

This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression royal official identifies this man as someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king”

BI Yhn 4:46 ©