Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:6 ©

OET (OET-RV) and Yacob’s well was there. Yeshua was tired from all the walking and was sitting by the well around midday.

OET-LVand well of_ the _Yakōb was there.
Therefore the Yaʸsous having_wearied from the journey, was_sitting thus at the well.
The_hour was about the_sixth.

SR-GNTἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. οὖν ˚Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 
   (aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. Ho oun ˚Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias, ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ. Hōra aʸn hōs hektaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the well of Jacob was there. Then Jesus, having grown weary from the journey, was sitting right beside the well. It was about the sixth hour.

UST (Jacob’s well was in that area.) After arriving at Sychar Jesus was very tired because of his long journey, so he sat down to rest next to Jacob’s well. It was about noon.


BSB Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

BLB And Jacob's well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well. The hour was about the sixth.

AICNT and Jacob's well was there. So Jesus, tired from his journey, sat down by the well; it was about the sixth hour.

OEB Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.

LSB and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

WEB Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

WMB Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

NET Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.

LSV and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;

FBV Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.

TCNT Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.

T4T6-8 6-8The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)

LEB And Jacob’s well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.

BBE Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

DRA Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

YLT and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

DBY Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

RV and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

WBS and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

KJB Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

BB And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre:
  (And there was Yacobs well. Yesus/Yeshua then being weary of his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth houre:)

GNV And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
  (And there was Yacobs well. Yesus/Yeshua then wearied in the journey, sat thus on the well: it was about the sixth houre.)

CB And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.
  (And there was Yacobs well. Now when Yesus/Yeshua was wearye of his journey, he satt hi down so upo the well. And it was about the sixth houre.)

TNT And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
  (And there was Yacobs well. Yesus/Yeshua then wearied in his iorney sat thus on the well. And it was about the sixth houre:)

WYC And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte.
  (And the welle of Yacob was there; and Yhesus was weri of the journey, and sat thus upon the welle. And the our was, as it were the sixte.)

LUT Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun JEsus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
  (It was but there Yakobs Brunnen. So now Yesus müde was from the Reise, sat he itself/yourself/themselves also on the Brunnen; and it was around/by/for the sechste Stunde.)

CLV Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
  (Erat however ibi fons Yacob. Yesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat so supra fontem. Hora was as_if sexta.)

UGNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ; ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
  (aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. ho oun Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias, ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ? hōra aʸn hōs hektaʸ.)

SBL-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
  (aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. ho oun Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ; hōra aʸn ⸀hōs hektaʸ.)

TC-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
  (aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. Ho oun Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ. Hōra aʸn hōsei hektaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖ

there

In this case, there refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

ὁ οὖν Ἰησοῦς

¬the therefore Jesus

Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

κεκοπιακὼς

/having/_wearied

This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκ τῆς ὁδοιπορίας

from the journey

This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey”

ὥρα ἦν ὡς ἕκτη

/the/_hour was about /the/_sixth

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the sixth hour indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” or “about 12:00 PM”

BI Yhn 4:6 ©