Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:29 ©

OET (OET-RV)I know him, because I came from him, indeed, he was the one who sent me here.

OET-LVI have_known him, because I_am from him, and_that one sent_ me _out.

SR-GNTἘγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.” 
   (Egō oida auton, hoti parʼ autou eimi, kakeinos me apesteilen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I know him because I am from him, and he sent me.”

UST I know him because I have come from him. He is the one who sent me.”


BSB but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”

BLB But I know Him, because I am from Him, and He sent Me."

AICNT [But] I know him, for I am from him, and he sent me.”

OEBI do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’

LSB I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

WEBI know him, because I am from him, and he sent me.”

NET but I know him, because I have come from him and he sent me.”

LSV and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”

FBV but I know him, for I come from him, and he sent me.”

TCNTbut I know him, because I have come from him, and he sent me.”

T4T But I know him, because I have come from him. He is the one who sent me!”

LEB I know him, because I am from him and he sent me.”

BBE I have knowledge of him because I came from him and he sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I know him; because I am from him, and he sent me.

DRA I know him, because I am from him, and he hath sent me.

YLT and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

DBY I know him, because I am from him, and he has sent me.

RV I know him; because I am from him, and he sent me.

WBS I know him; because I am from him, and he sent me.

KJB But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  ( But I know him: for I am from him, and he hath/has sent me.)

BB But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
  (But I know him, for I am of him, and he hath/has sent me.)

GNV But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
  (But I know him: for I am of him, and he hath/has sent me.)

CB But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
  (But I know him, for I am of him, and he hath/has sent me.)

TNT I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
  (I know him: for I am of him and he hath/has sent me.)

WYC Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
  (I know him, and if I say that I know him not, I shall be like to you, a liere; but I know him, for of him I am, and he sent me.)

LUT Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  (I kenne him/it but; because I bin from ihm, and he has me sent.)

CLV Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
  (I scio eum: because away ipso sum, and ipse me misit.)

UGNT ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  (egō oida auton, hoti par’ autou eimi, kakeinos me apesteilen.)

SBL-GNT ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  (egō oida auton, hoti parʼ autou eimi kakeinos me apesteilen.)

TC-GNT Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  (Egō oida auton, hoti par᾽ autou eimi, kakeinos me apesteilen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:29 I come from him: Jesus sidestepped the speculation (7:27, 40-44) about his earthly origins and focused on his heavenly origins. His astounding claim provoked the religious leaders to try to arrest him for blasphemy (7:30; cp. 10:30-33).

BI Yhn 7:29 ©