Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.OET-LV And at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.
SR-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ‡
(En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho ˚Yaʸsous, kai ekraxen legōn, “Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
UST Now on the final and most important day of the Shelters celebration, Jesus stood up in the temple courtyard and spoke loudly. He said, “Anyone who is thirsty should come to me and drink what I will give them!
BSB § On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
BLB Now in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
AICNT On the last day [, the great day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come [to me] and drink.
OEB ¶ On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
LSB Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
WEB Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
WMB Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
NET On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and
LSV And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
FBV On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
TCNT On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
T4T On each of the seven days of the celebration, the high priest poured out some water on the altar in the Temple to remember how God provided water for the people in the desolate area long ago. But the water he poured did not help anyone who was thirsty. So on the last day of the festival, which was the most important day, Jesus stood up in the Temple courtyard and said with a loud voice, “Those who are thirsty should come to me to drink what I will give them.
LEB Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
BBE On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
DRA And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
YLT And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
DBY In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
RV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
WBS Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
KJB In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
BB In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:
(In the last day, that great day of the feast, Yesus/Yeshua stood and cried, saying: If any man thirst, let him come unto me and drink:)
GNV Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
(Now in the last and great day of the feast, Yesus/Yeshua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.)
CB But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke.
(But in the last day which was ye/you_all most solempne day of the feast, Yesus/Yeshua stood up, cried, and said: Who so thyrsteth, let him come unto me, and drink.)
TNT In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
(In the last day that great day of the feaste Yesus/Yeshua stood and cried saying: If any man thirst let him come unto me and drink.)
WYC But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
(But in the last day of the great feeste, Yhesus stood, and cried, and said, If any man thirstith, come he to me, and drink.)
LUT Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
(But in/at/on_the letzten Tage the Festes, the in/at/on_the herrlichsten war, stepped Yesus auf, rief and spoke: Wen there dürstet, the komme to to_me and trinke!)
CLV In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
(In novissimo however die magno festivitatis stabat Yesus, and clamabat dicens: Si quis sitit, let_him_come to me and bibat.)
UGNT ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἵστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
(en de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs histaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn, ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)
SBL-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
(En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn; Ean tis dipsa erⱪesthō pros me kai pinetō.)
TC-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
(En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous kai ekraxe, legōn, Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
About three or four days has passed since the events described in verses 14–36. It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔκραξεν λέγων
cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said”
ἔκραξεν
cried_out
See how you translated this phrase in verse 28.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐάν τις διψᾷ
if anyone /may_be/_thirsting
Here Jesus uses thirst to refer to a person’s need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
˱him˲_/let_be/_coming to me and ˱him˲_/let_be/_drinking
Here Jesus uses come and drink to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me”