Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:37 ©

OET (OET-RV)

[ref]On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.

7:37: Lev 23:36.

OET-LVAnd at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.

SR-GNTἘν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ˚Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 
   (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho ˚Yaʸsous, kai ekraxen legōn, “Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.

UST Now on the final and most important day of the Shelters celebration, Jesus stood up in the temple courtyard and spoke loudly. He said, “Anyone who is thirsty should come to me and drink what I will give them!


BSB § On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

BLB Now in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

AICNT On the last day [, the great day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come [to me] and drink.

OEB ¶ On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.

LSB Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

WEB Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

WMB Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

NET On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and

LSV And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;

FBV On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.

TCNT On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

T4TOn each of the seven days of the celebration, the high priest poured out some water on the altar in the Temple to remember how God provided water for the people in the desolate area long ago. But the water he poured did not help anyone who was thirsty. So on the last day of the festival, which was the most important day, Jesus stood up in the Temple courtyard and said with a loud voice, “Those who are thirsty should come to me to drink what I will give them.

LEB Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,

BBE On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

DRA And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.

YLT And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

DBY In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

RV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

WBS Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

KJB In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

BB In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:
  (In the last day, that great day of the feast, Yesus/Yeshua stood and cried, saying: If any man thirst, let him come unto me and drink:)

GNV Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
  (Now in the last and great day of the feast, Yesus/Yeshua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.)

CB But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke.
  (But in the last day which was ye/you_all most solempne day of the feast, Yesus/Yeshua stood up, cried, and said: Who so thyrsteth, let him come unto me, and drink.)

TNT In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
  (In the last day that great day of the feaste Yesus/Yeshua stood and cried saying: If any man thirst let him come unto me and drink.)

WYC But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
  (But in the last day of the great feeste, Yhesus stood, and cried, and said, If any man thirstith, come he to me, and drink.)

LUT Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  (But in/at/on_the letzten Tage the Festes, the in/at/on_the herrlichsten war, stepped Yesus auf, rief and spoke: Wen there dürstet, the komme to to_me and trinke!)

CLV In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
  (In novissimo however die magno festivitatis stabat Yesus, and clamabat dicens: Si quis sitit, let_him_come to me and bibat.)

UGNT ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἵστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
  (en de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs histaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn, ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)

SBL-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
  (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn; Ean tis dipsa erⱪesthō pros me kai pinetō.)

TC-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
  (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous kai ekraxe, legōn, Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

About three or four days has passed since the events described in verses 14–36. It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.

Note 1 topic: writing-quotations

ἔκραξεν λέγων

cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said”

ἔκραξεν

cried_out

See how you translated this phrase in verse 28.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις διψᾷ

if anyone /may_be/_thirsting

Here Jesus uses thirst to refer to a person’s need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω

˱him˲_/let_be/_coming to me and ˱him˲_/let_be/_drinking

Here Jesus uses come and drink to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me”

BI Yhn 7:37 ©