Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Either way, no one was speaking out in public about him, because they were afraid of the reaction of the religious leaders.
OET-LV No_one however was_speaking in_public concerning him, because_of the fear of_the Youdaiōns.
SR-GNT Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. ‡
(Oudeis mentoi parraʸsia elalei peri autou, dia ton fobon tōn Youdaiōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, no one was speaking openly about him, because of the fear of the Jews.
UST Nevertheless, the people were afraid of the Jewish leaders, so they didn’t speak about Jesus in public.
BSB § Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
BLB But no one was speaking publicly about Him, because of the fear of the Jews.
AICNT However, no one spoke openly about him for fear of the Jews.
OEB No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
LSB Yet no one was speaking openly about Him for fear of the Jews.
WEB Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
WMB Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
NET However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
LSV no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
FBV But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
TCNT No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
T4T But no one was speaking so that others could hear them, because they were afraid of the Jewish leaders [SYN].
LEB However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
BBE But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
DRA Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
YLT no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
DBY However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
RV Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
WBS Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
KJB Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
BB Howebeit, no man spake openlye of hym, for feare of the Iewes.
(Howebeit, no man spake openlye of him, for fear of the Yewes.)
GNV Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
(Howbeit no man spake openly of him for fear of the Yewes.)
CB Howbeit no man spake frely of him, for feare of the Iewes.
(Howbeit no man spake frely of him, for fear of the Yewes.)
TNT How be it no man spake openly of him for feare of the Iewes
(How be it no man spake openly of him for fear of the Yewes)
WYC netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis.
(netheles no man spoke opynli of him, for drede of the Yewis.)
LUT Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
(Niemand but talked frei from him around/by/for the Furcht willen before/in_front_of the Yuden.)
CLV Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
(Nemo tamen palam loquebatur about illo propter metum Yudæorum.)
UGNT οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
(oudeis mentoi parraʸsia elalei peri autou, dia ton fobon tōn Youdaiōn.)
SBL-GNT οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
(oudeis mentoi parraʸsia elalei peri autou dia ton fobon tōn Youdaiōn.)
TC-GNT Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
(Oudeis mentoi parraʸsia elalei peri autou dia ton fobon tōn Youdaiōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
because_of the fear ˱of˲_the Jews
John is using of to describe the fear that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear that the Jews would harm them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.