Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Don’t tell us that you’ve also been taken in by him?” the Pharisees asked them.
OET-LV Therefore the Farisaios_party answered to_them:
Not you_all have_been_deceived also?
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; ‡
(Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, “Maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
UST Because the guards said that, the Pharisees replied by asking, “Can it be that he has deceived you as well?
BSB § “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
BLB Therefore the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
AICNT [So] The Pharisees answered [[them]], “Have you also been deceived?
OEB ‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
LSB The Pharisees then answered them, “Have you also been led astray?
WEB The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
NET Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you?
LSV The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
FBV “Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
TCNT The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
T4T Then the Pharisees replied, “Have you been deceived {Has he deceived you}, too?
LEB Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
BBE Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
DRA The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
YLT The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
DBY The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
RV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
WBS The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
KJB Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
(Then answered them the Pharisees, Are ye/you_all also deceived?)
BB Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?
(Then answered them the Pharisees: Are ye/you_all also deceaued?)
GNV Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
(Then answered them the Pharisees, Are ye/you_all also deceived?)
CB Then answered them the pharises: Are ye also disceaued?
(Then answered them the Pharisees: Are ye/you_all also deceived?)
TNT Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
(Then answered the the Pharisees: are ye/you_all also disceaved?)
WYC Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
(Therefore the Pharisees answeredn to them, Whether ye/you_all been disseyued also?)
LUT Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
(So antworteten ihnen the Pharisäer: Seid her also verführet?)
CLV Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
(Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid and vos seducti estis?)
UGNT ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
(apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
(apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi; Maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
(Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, Maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
not also you_all /have_been/_deceived
The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε
not also you_all /have_been/_deceived
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?”