Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

Parallel YHN 7:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:47 ©

OET (OET-RV) “Don’t tell us that you’ve also been taken in by him?” the Pharisees asked them.

OET-LVTherefore the Farisaios_party answered to_them:
Not you_all have_been_deceived also?

SR-GNTἈπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 
   (Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, “Maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?

UST Because the guards said that, the Pharisees replied by asking, “Can it be that he has deceived you as well?


BSB § “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.

BLB Therefore the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?

AICNT [So] The Pharisees answered [[them]], “Have you also been deceived?

OEB ‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.

LSB The Pharisees then answered them, “Have you also been led astray?

WEB The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

NET Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you?

LSV The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?

FBV “Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.

TCNT The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?

T4T Then the Pharisees replied, “Have you been deceived {Has he deceived you}, too?

LEB Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?

BBE Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

DRA The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?

YLT The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?

DBY The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

RV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

WBS The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

KJB Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  (Then answered them the Pharisees, Are ye/you_all also deceived?)

BB Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?
  (Then answered them the Pharisees: Are ye/you_all also deceaued?)

GNV Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
  (Then answered them the Pharisees, Are ye/you_all also deceived?)

CB Then answered them the pharises: Are ye also disceaued?
  (Then answered them the Pharisees: Are ye/you_all also deceived?)

TNT Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
  (Then answered the the Pharisees: are ye/you_all also disceaved?)

WYC Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
  (Therefore the Pharisees answeredn to them, Whether ye/you_all been disseyued also?)

LUT Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
  (So antworteten ihnen the Pharisäer: Seid her also verführet?)

CLV Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
  (Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid and vos seducti estis?)

UGNT ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
  (apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
  (apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi; Maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
  (Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, Maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?

not also you_all /have_been/_deceived

The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε

not also you_all /have_been/_deceived

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?”

BI Yhn 7:47 ©