Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:5 ©

OET (OET-RV) (You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)

OET-LVFor/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.

SR-GNTΟὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 
   (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For not even his brothers were believing in him.

USTJesus’ brothers said this because not even they believed he was the Messiah.


BSB For even His own brothers did not believe in Him.

BLB For not even His brothers were believing in Him.

AICNT For even his brothers did not believe in him [[then]].

OEB For even his brothers did not believe in him.

LSB For not even His brothers were believing in Him.

WEB For even his brothers didn’t believe in him.

NET (For not even his own brothers believed in him.)

LSV for not even His brothers were believing in Him.

FBV For even his own brothers really didn't believe in him.

TCNT (For not even his brothers believed in him.)

T4TThey said this critically, because even though they were his own younger brothers, they did not believe he was from God.

LEB (For not even his brothers believed in him.)
¶ 

BBE For even his brothers had no belief in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For even his brethren did not believe on him.

DRA For neither did his brethren believe in him.

YLT for not even were his brethren believing in him.

DBY for neither did his brethren believe on him.

RV For even his brethren did not believe on him.

WBS For even his brethren did not believe on him.

KJB For neither did his brethren believe in him.

BB For his brethren beleued not in hym.
  (For his brethren believed not in him.)

GNV For as yet his brethren beleeued not in him.
  (For as yet his brethren believed not in him.)

CB For his awne brethren also beleued not in him.
  (For his own brethren also believed not in him.)

TNT For as yet his brethren beleved not in him.
  (For as yet his brethren believed not in him.)

WYC For nether hise britheren bileueden in hym.
  (For neither his brethren/brothers believed in him.)

LUT Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  (Because also his brothers glaubten not at ihn.)

CLV Neque enim fratres ejus credebant in eum.
  (Neque because fratres eyus credebant in eum.)

UGNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
  (oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

SBL-GNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
  (oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

TC-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
  (Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν

not_even for the brothers ˱of˲_him /were/_believing in (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him”

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers”

BI Yhn 7:5 ©