Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) (You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)
OET-LV For/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.
SR-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. ‡
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For not even his brothers were believing in him.
UST Jesus’ brothers said this because not even they believed he was the Messiah.
BSB For even His own brothers did not believe in Him.
BLB For not even His brothers were believing in Him.
AICNT For even his brothers did not believe in him [[then]].
OEB For even his brothers did not believe in him.
LSB For not even His brothers were believing in Him.
WEB For even his brothers didn’t believe in him.
NET (For not even his own brothers believed in him.)
LSV for not even His brothers were believing in Him.
FBV For even his own brothers really didn't believe in him.
TCNT (For not even his brothers believed in him.)
T4T They said this critically, because even though they were his own younger brothers, they did not believe he was from God.
LEB (For not even his brothers believed in him.)
¶
BBE For even his brothers had no belief in him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV For even his brethren did not believe on him.
DRA For neither did his brethren believe in him.
YLT for not even were his brethren believing in him.
DBY for neither did his brethren believe on him.
RV For even his brethren did not believe on him.
WBS For even his brethren did not believe on him.
KJB For neither did his brethren believe in him.
BB For his brethren beleued not in hym.
(For his brethren believed not in him.)
GNV For as yet his brethren beleeued not in him.
(For as yet his brethren believed not in him.)
CB For his awne brethren also beleued not in him.
(For his own brethren also believed not in him.)
TNT For as yet his brethren beleved not in him.
(For as yet his brethren believed not in him.)
WYC For nether hise britheren bileueden in hym.
(For neither his brethren/brothers believed in him.)
LUT Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
(Because also his brothers glaubten not at ihn.)
CLV Neque enim fratres ejus credebant in eum.
(Neque because fratres eyus credebant in eum.)
UGNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
(oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
SBL-GNT οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
TC-GNT Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
(Oude gar hoi adelfoi autou episteuon eis auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: writing-background
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν
not_even for the brothers ˱of˲_him /were/_believing in (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him”
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers”