Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If anyone wants to do God’s will, they’ll soon figure out whether my teaching comes from God or if I’m just making it up myself.
OET-LV If anyone may_be_wanting to_be_practicing the will of_him, he_will_be_knowing concerning the teaching, whether it_is from the god, or I am_speaking from myself.
SR-GNT Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ. ‡
(Ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs, poteron ek tou ˚Theou estin, aʸ egō apʼ emautou lalō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone desires to do his will, he will know about this teaching, whether it is from God, or I speak from myself.
UST If anyone wants to do what God wants, then that person will know that what I am teaching has come from God and not only by my own authority.
BSB If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
BLB If anyone desires to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or I speak from Myself.
AICNT If anyone desires [to do] his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
OEB If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
LSB If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God or I speak from Myself.
WEB If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
NET If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
LSV if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
FBV Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
TCNT If anyone wants to do his will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
T4T Those who choose to do what God wants will find out whether what I teach comes from God or whether I am speaking with only my own authority.
LEB If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
BBE If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
DRA If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
YLT if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
DBY If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
RV If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or whether I speak from myself.
WBS If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or whether I speak from myself.
KJB If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
BB Yf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
(If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of my self.)
GNV If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
(If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of my self.)
CB Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self.
(If any man will do his will, he shall know, whether this doctrine be of God, or whether I speak of my self.)
TNT If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
(If any man will do his will he shall know of the doctrine whether it be of God or whether I speak of my self.)
WYC If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf.
(If any man will do his wille, he shall know of the teaching, whether it be of God, or I speke of my self.)
LUT So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von GOtt sei, oder ob ich von mir selbst rede.
(So jemand will the Willen tun, the becomes innewerden, ob diese Lehre from God sei, or ob I from to_me himself/itself rede.)
CLV Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
(Si quis voluerit voluntatem eyus facere, cognoscet about doctrina, utrum ex Deo let_it_be, an I a meipso loquar.)
UGNT ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
(ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs, poteron ek tou Theou estin, aʸ egō ap’ emautou lalō.)
SBL-GNT ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
(ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs poteron ek tou theou estin aʸ egō apʼ emautou lalō.)
TC-GNT Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
(Ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs, poteron ek tou Theou estin, aʸ egō ap᾽ emautou lalō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:17 Those who truly want to do the will of God receive and accept Jesus and his teaching (see also 5:42-47). Those who focus on the world, by contrast, are not receptive to Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ
from ¬the God ˱it˲_is & from myself
Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is with God’s authority … only with my own authority”