Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:41 ©

OET (OET-RV)Others said, “He must be the messiah.”
¶ But some pointed out, “The messiah won’t come from Galilee.

OET-LVOthers were_saying:
This is the chosen_one/messiah.
But they were_saying:
For/Because the chosen_one/messiah is_ not _coming out_of the Galilaia/(Gālīl)?

SR-GNTἌλλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ˚Χριστός.” Οἱ δὲ ἔλεγον, “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ˚Χριστὸς ἔρχεται; 
   (Alloi elegon, “Houtos estin ho ˚Ⱪristos.” Hoi de elegon, “Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho ˚Ⱪristos erⱪetai?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Others said, “This is the Christ.” But some said, “Indeed, the Christ does not come from Galilee, does he?

UST Some other people in the crowd said, “He is the Messiah!” However, others who mistakenly thought that Jesus was born in Galilee, said, “But the Messiah cannot possibly come from the region of Galilee.


BSB § Others declared, “This is the Christ.”
§ But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?

BLB Others were saying, "This is the Christ." But others were saying, "Surely the Christ does not come out of Galilee?

AICNT Others said, [[that]] [“This is the Christ,” but {some} said,] “Does the Christ come from Galilee?

OEB others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?

LSB Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “No, for is the Christ going to come from Galilee?

WEB Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

WMB Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?

NET Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?

LSV others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?

FBV Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?

TCNT Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?

T4T Others said, “He is the Messiah!” But others, thinking Jesus was born in Galilee, said, “The Messiah will not come from Galilee province, will he?

LEB Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?

BBE Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

DRA Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

YLT others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?

DBY Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

RV Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

WBS Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

KJB Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

BB But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee?
  (But other said, this is Christ: But some said, shall Christ come out of Galilee?)

GNV Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
  (Other said, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?)

CB Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?
  (Other said: He is Christ. But some said: Shal Christ come out of Galile?)

TNT Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
  (Other said: this is Christ. Some said: shall Christ come out of Galile?)

WYC Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
  (Other said, This is Christ. `But some said, Whether Christ cometh/comes from Galilee?)

LUT Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  (The change said: Er is Christ. Etliche but said: Soll Christ out of Galiläa kommen?)

CLV Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
  (Alii dicebant: Hic it_is Christus. Quidam however dicebant: Numquid a Galilæa he_came Christus?)

UGNT ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
  (alloi elegon, houtos estin ho Ⱪristos. hoi de elegon, maʸ gar ek taʸs Galilaias ho Ⱪristos erⱪetai?)

SBL-GNT ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  (alloi elegon; Houtos estin ho ⱪristos; ⸂hoi de⸃ elegon; Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho ⱪristos erⱪetai?)

TC-GNT Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
  (Alloi elegon, Houtos estin ho Ⱪristos. Alloi elegon, Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho Ⱪristos erⱪetai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?

not for out_of ¬the Galilee the Messiah /is/_coming

These people are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!”

BI Yhn 7:41 ©