Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) his brothers said to him, “You should leave this place and go down to Yudea so that all your followers can see the miracles that you’re doing.
OET-LV Therefore the brothers of_him said to him:
Depart from_here, and be_going into the Youdaia, in_order_that also the apprentices/followers of_you will_be_observing of_you the works that you_are_doing.
SR-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, “Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς. ‡
(Eipon oun pros auton hoi adelfoi autou, “Metabaʸthi enteuthen, kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou theōraʸsousin sou ta erga ha poieis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then his brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also will see your works that you do.
UST Jesus’ brothers told him, “Leave here and go to the region of Judea in order that your disciples can also observe you doing miraculous works.
BSB So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
BLB Therefore His brothers said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing.
AICNT Therefore his brothers said to him, “Leave here and go to {Judea}, so that your disciples also may see the works you are doing;
OEB his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
LSB Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
WEB His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
NET So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
LSV His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
FBV his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
TCNT So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
T4T Jesus’ younger brothers said to him, “Since many people here have left you, you should leave and go to Judea province and perform some miracles there, so that your disciples may see them!
LEB So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
BBE So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
DRA And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
YLT his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
DBY His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
RV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
WBS His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
KJB His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
(His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy/your disciples also may see the works that thou/you doest.)
BB His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest.
(His brethren therefore said unto him: Get thee hence, and go into Yury/Yudea, that thy/your disciples also may see thy/your works that thou/you doest.)
GNV His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
(His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Yudea, that thy/your disciples may see thy/your woorkes that thou/you doest.)
CB Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest.
(Then said his brethren unto him: Get the hece, and go into Yewry, that thy/your disciples also may see thy/your works, that thou/you doest.)
TNT His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest.
(His brethren therefore said unto him: get ye/you_all hence and go into Yewry that thy/your disciples may see thy/your works that thou/you doest.)
WYC And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist;
(And his brethren/brothers said to him, Passe from hennus, and go in to Yudee, that also thy/your disciples seen thy/your works that thou/you doist;)
LUT Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
(So said his brothers to ihm: Mache you/yourself on from dannen and go nach Yudäa, on that also deine Yünger see the Werke, the you tust.)
CLV Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
(Dixerunt however to him fratres eyus: Transi hinc, and vade in Yudæam, as and discipuli yours videant opera tua, which facis.)
UGNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς.
(eipon oun pros auton hoi adelfoi autou, metabaʸthi enteuthen, kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou theōraʸsousin sou ta erga ha poieis.)
SBL-GNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
(eipon oun pros auton hoi adelfoi autou; Metabaʸthi enteuthen kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou ⸀theōraʸsousin ⸂sou ta erga⸃ ha poieis;)
TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς.
(Eipon oun pros auton hoi adelfoi autou, Metabaʸthi enteuthen, kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou theōraʸsōsi ta erga sou ha poieis.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
These were Jesus’ younger brothers, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man’s younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς
˱of˲_you the works that ˱you˲_/are/_doing
Here, works refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do”