Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) All the people won’t hate you guys, but they do hate me because I teach about the evil things they are doing.
OET-LV The world is_ not _able to_be_hating you_all, but it_is_hating me, because I am_testifying concerning it that the works of_it is evil.
SR-GNT Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ‡
(Ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The world is not able to hate you, but it hates me because I testify about it that the works of it are evil.
UST No one in the world can hate you. However, everyone hates me because I declare that they do evil deeds.
BSB The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
BLB The world is not able to hate you; but it hates Me, because I bear witness concerning it that its works are evil.
AICNT The world cannot hate you, but it hates me because I testify [of it,] that its works are evil.
OEB The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
LSB The world cannot hate you, but it hates Me because I bear witness about it, that its deeds are evil.
WEB The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
NET The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.
LSV the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
FBV The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
TCNT The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
T4T The people [MTY] who ◄do not believe in me/do not belong to God► cannot hate you, but they hate me because I tell them that what they are doing is evil.
LEB The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
BBE It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
DRA The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
YLT the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
DBY The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
RV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
WBS The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
KJB The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
BB The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.
(The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that the works therof are evil.)
GNV The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
(The world cannot hate you: but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.)
CB The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell.
(The world cannot hate you, but me it hateth: because I testify of it, that the works of it are evil.)
TNT The worlde cannot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
(The world cannot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the works of it are evil.)
WYC The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele.
(The world may not hate you, sothely it hatith me; for I bear witnessing therof, that the works of it been yuele.)
LUT Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
(The world kann you not hassen; me but hasset sie; because I zeuge from ihr, that ihre Werke böse sind.)
CLV Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
(Non potest mundus odisse vos: me however odit, because I testimonium perhibeo about illo that opera eyus mala sunt.)
UGNT οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
(ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou, hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
SBL-GNT οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
(ou dunatai ho kosmos misein humas, eme de misei, hoti egō marturō peri autou hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
TC-GNT Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
(Ou dunatai ho kosmos misein humas; eme de misei, hoti egō marturō peri autou, hoti ta erga autou ponaʸra estin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς
not /is/_able the world /to_be/_hating you_all
The world here refers to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you”
Note 2 topic: writing-pronouns
μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ
˱it˲_/is/_hating & concerning it & the works ˱of˲_it
In this verse, it refers to the people in the world. If you translated the world with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate … about them … their works”
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν
I /am/_testifying concerning it that the works ˱of˲_it evil is
Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”