Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:21 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I did one miracle and you were all amazed.

OET-LVYaʸsous answered and said to_them:
I_did one work and you_all_ all _are_marvelling.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

UST Jesus replied to the crowd, “Because I did one miraculous healing on the day for rest, all of you are shocked.


BSB § Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.

BLB Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.

AICNT Jesus answered and said [to them], “I did one work, and you [all] marvel.

OEB‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.

LSB Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel.

WEB Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.

WMB Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.

NET Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.

LSV Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,

FBV “I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.

TCNT Jesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.

T4T Jesus replied to them, “Because I did a miracle of healing someone on the Sabbath/on the Jewish rest day►, you are all shocked.

LEB Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.

BBE This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

DRA Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:

YLT Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,

DBY Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

RV Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

WBS Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

KJB Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  (Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye/you_all all marvel.)

BB Iesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto the: I have done one work, and ye/you_all all marueyle.)

GNV Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
  (Yesus/Yeshua answered, and said to them, I have done one work, and ye/you_all all maruaile.)

CB Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle.
  (Yesus/Yeshua answered and said: One work have I done, and ye/you_all all maruayle.)

TNT Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
  (Yesus/Yeshua answered and said to them: I have done one work and ye/you_all all marvayle.)

WYC Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren.
  (Yhesus answered, and said to them, I have done o work, and all ye/you_all wondren.)

LUT JEsus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  (Yesus antwortete and spoke: Ein einiges Werk have I getan, and it wundert you alle.)

CLV Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
  (Respondit Yesus and he_said eis: Unum opus feci, and everyone miramini:)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.
  (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Hen ergon epoiaʸsa, kai pantes thaumazete.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν ἔργον

one work

Here, work refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in 5:5–9. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one miracle on the Sabbath”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες θαυμάζετε

all ˱you_all˲_/are/_marveling

The word translated marvel refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you are all surprised”

BI Yhn 7:21 ©