Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel YHN 7:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:49 ©

OET (OET-RV) But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”

OET-LVBut the this crowd, which not knowing the law, are accursed.

SR-GNTἈλλὰ ὄχλος οὗτος, μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.” 
   (Alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But this crowd not knowing the law, they are accursed.”

UST However, this crowd of people does not know God’s laws, and God has cursed them!”


BSB But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”

BLB But this crowd, not knowing the Law, are accursed."

AICNT But these crowds, who do not know the law, are accursed.”

OEB As for these people who do not know the Law – they are cursed!’

LSB But this crowd which does not know the Law is accursed.”

WEB But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”

WMB But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”

NET But this rabble who do not know the law are accursed!”

LSV But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”

FBV But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”

TCNT But this crowd that does not know the law is accursed.”

T4T Not one! But, on the contrary, some of this crowd have believed in him. They do not know the true teachings of our laws! They will go to hell for listening to him!”

LEB But this crowd who does not know the law is accursed!”

BBE But these people who have no knowledge of the law are cursed.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But this multitude that knoweth not the law are accursed.

DRA But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

YLT but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

DBY But this crowd, which does not know the law, are accursed.

RV But this multitude which knoweth not the law are accursed.

WBS But this multitude which knoweth not the law are accursed.

KJB But this people who knoweth not the law are cursed.
  (But this people who knowth/knows not the law are cursed.)

BB But this common people which know not the lawe, are cursed.
  (But this common people which know not the law, are cursed.)

GNV But this people, which know not the Law, are cursed.

CB But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
  (But the comon people which know not the law, are cursed.)

TNT But the comen people whiche knowe not the lawe are cursed.
  (But the comen people which know not the law are cursed.)

WYC But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
  (But this people, that knowth/knows not the law, been cursid.)

LUT Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  (Sondern the people, the nichts from_the law weiß, is verflucht.)

CLV sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
  (sed turba hæc, which not/no novit legem, maledicti sunt.)

UGNT ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.
  (alla ho oⱪlos houtos, ho maʸ ginōskōn ton nomon, eparatoi eisin.)

SBL-GNT ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
  (alla ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon ⸀eparatoi eisin.)

TC-GNT Ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι.
  (All᾽ ho oⱪlos houtos ho maʸ ginōskōn ton nomon epikataratoi eisi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

¬the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὸν νόμον

the law

See how you translated the law in 1:17.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπάρατοί εἰσιν

accursed are

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has cursed them”

BI Yhn 7:49 ©