Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:35 ©

OET (OET-RV) The leaders wondered, “Where could he be going that we wouldn’t be able to find him? Will he go and live with the Jews living out there among the Greeks and start teaching the Greeks?

OET-LVTherefore the Youdaiōns said to themselves:
Where is_ this one _going to_be_going, that we will_ not _be_finding him?
He_is_ not _going to_be_going to the dispersion of_the Hellaʸns, and to_be_teaching the Hellaʸns?

SR-GNTΕἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, “Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; Μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 
   (Eipon oun hoi Youdaioi pros heautous, “Pou houtos mellei poreuesthai, hoti haʸmeis ouⱪ heuraʸsomen auton? Maʸ eis taʸn diasporan tōn Hellaʸnōn mellei poreuesthai, kai didaskein tous Hellaʸnas?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Jews therefore said among themselves, “Where is this one about to go that we will not find him? He is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks, is he?

UST So the Jewish leaders said to each other, “Where can this man go where we cannot find him? Will he actually go to those Jews who are spread throughout the world outside of Israel? Will he even teach the people there who aren’t Jews?


BSB § At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?

BLB Therefore the Jews said among themselves, "Where is He about to go that we will not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks?

AICNT So the Jews said [to themselves], “Where is this man going to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

OEB ‘Where is this man going,’ the people asked one another, ‘that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?

LSB The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? Is He intending to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

WEB The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

WMB The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?

NET Then the Jewish leaders said to one another, “Where is he going to go that we cannot find him? He is not going to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, is he?

LSV The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?

FBV The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?

TCNT Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?

T4T So the Jewish leaders [SYN] said to themselves, “Where is this man about to go with the result that we will not be able to find him? Some Jewish people have dispersed and live among Greek people. He is not intending to go and live among them and teach them, is he?

LEB So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?

BBE So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

DRA The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

YLT The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;

DBY The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

RV The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

WBS The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

KJB Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

BB Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles?
  (Then said the Yews among themselves: Whyther will he go, that we shall not find him? Wyll he go unto the dispearsed among the Gretians, and teach the gentiles?)

GNV Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
  (Then said the Yews amongs themselves, Whither will he goe, that we shall not find him? Will he go unto them that are dispersed among the Grecians, and teach the Grecians?)

CB Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes?
  (Then said the Yews among themselves: Whyther will he go, that we shall not find him? Wyl he go among the Grekes that are scatred abroad, and teach the Grekes?)

TNT Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
  (Then said the Yews bitwene the selves: whyther will he go that we shall not find him? Will he go among the gentiles which are scattered all a broade and teach the gentiles?)

WYC Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene?
  (Therefore the Yews said to them silf, Whidur shall this gon, for we should not find him? whether he will go in to the scateryng of heathen men, and will teach the heathen?)

LUT Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
  (So said the Yuden untereinander: Wo will dieser hingehen, that wir him/it not finden sollen? Will he under the Griechen gehen, the there and her zerstreuet lie/lay, and the Griechen lehren?)

CLV Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
  (Dixerunt ergo Yudæi to semetipsos: Quo this iturus it_is, because not/no inveniemus him? numquid in dispersionem gentium iturus it_is, and docturus gentes?)

UGNT εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν? μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?
  (eipon oun hoi Youdaioi pros heautous, pou houtos mellei poreuesthai, hoti haʸmeis ouⱪ heuraʸsomen auton? maʸ eis taʸn diasporan tōn Hellaʸnōn mellei poreuesthai, kai didaskein tous Hellaʸnas?)

SBL-GNT εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
  (eipon oun hoi Youdaioi pros heautous; Pou houtos mellei poreuesthai hoti haʸmeis ouⱪ heuraʸsomen auton? maʸ eis taʸn diasporan tōn Hellaʸnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous Hellaʸnas?)

TC-GNT Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; Μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
  (Eipon oun hoi Youdaioi pros heautous, Pou houtos mellei poreuesthai hoti haʸmeis ouⱪ heuraʸsomen auton? Maʸ eis taʸn diasporan tōn Hellaʸnōn mellei poreuesthai, kai didaskein tous Hellaʸnas?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Misunderstanding in the Gospel of John

Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).

The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).

Passages for Further Study

Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς

said therefore the Jews to themselves

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹one›

Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse 15. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?

not to the dispersion ˱of˲_the Greeks ˱he˲_/is/_going /to_be/_going and /to_be/_teaching the Greeks

The Jewish leaders are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν διασπορὰν

the dispersion

Here, dispersion refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων

the dispersion ˱of˲_the Greeks

The Jews used the phrase of the Greeks to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Jews who are dispersed among the Greeks”

BI Yhn 7:35 ©