Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:48 ©

OET (OET-RV) “None of our leaders or any of us Pharisees believe that he’s from God.

OET-LVNot anyone of the rulers believed in him, or of the Farisaios_party?

SR-GNTΜή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἐκ τῶν Φαρισαίων; 
   (Maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton, ek tōn Farisaiōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT None from the rulers have believed in him, or from the Pharisees, have they?

UST Surely, none of the members of our highest governing council or us Pharisees have trusted in him!


BSB “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?

BLB Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him?

AICNT Has any of the rulers or the Pharisees believed in him?

OEB ‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?

LSB Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?

WEB Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?

NET None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?

LSV Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?

FBV “Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!

TCNT None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?

T4TNone of our rulers nor any of us Pharisees have believed that is the Messiah!/he came from God!>/Have any of our Jewish rulers or any of us Pharisees believed that is the Messiah?/he came from God?>► [RHQ]

LEB None of the rulers or of the Pharisees have believed in him,have they?

BBE Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

DRA Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

YLT did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?

DBY Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

RV Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

WBS Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

KJB Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

BB Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym?
  (Doth any of the rulers or of the Pharisees believe on him?)

GNV Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
  (Doeth any of the rulers, or of the Pharisees believe in him?)

CB Doth eny of the rulers or pharises beleue on him?
  (Doth any of the rulers or Pharisees believe on him?)

TNT Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
  (Doth any of the rulers or of the Pharisees believe on him?)

WYC whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym?
  (whether any of the pryncis or of the Pharisees believed in him?)

LUT Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  (Glaubet also irgendein Oberster or Pharisäer at ihn?)

CLV numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
  (numquid ex principibus aliquis credidit in him, aut ex pharisæis?)

UGNT μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
  (maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton, aʸ ek tōn Farisaiōn?)

SBL-GNT μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
  (maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton aʸ ek tōn Farisaiōn?)

TC-GNT Μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
  (Maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton, aʸ ek tōn Farisaiōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?

not anyone of the rulers believed in him or of the Pharisees

Here, the Pharisees are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀρχόντων

the rulers

Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in 3:1. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council”

BI Yhn 7:48 ©