Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:6 ©

OET (OET-RV)So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.

OET-LVTherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.

SR-GNTΛέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “ καιρὸς ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, δὲ καιρὸς ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 
   (Legei oun autois ho ˚Yaʸsous, “Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus therefore says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready.

UST Because they did not believe in him, Jesus told them, “This is not the right time for me to go to Jerusalem, but you can go there whenever you want.


BSB § Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.

BLB Therefore Jesus says to them, "My time is not yet come, but your time is always ready.

AICNT Jesus [then] says to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

OEB‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.

LSB So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always here.

WEB Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

WMB Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

NET So Jesus replied, “My time has not yet arrived, but you are ready at any opportunity!

LSV Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;

FBV Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.

TCNT So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.

T4T So Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] to go to the celebration. For you, any time is right to go to the celebration.

LEB So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

BBE Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

DRA Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.

YLT Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;

DBY Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

RV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.

WBS Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.

KJB Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

BB Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway redy.)

GNV Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.)

CB Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: My time is not yet come, but your(pl) time is allwaye ready.)

TNT Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them: My time is not yet come your(pl) time is all way redy.)

WYC Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
  (Therefore Yhesus saith/says to them, My time came not yit, but your(pl) time is evermore redi.)

LUT Da spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  (So spricht Yesus to ihnen: My Zeit is still not hier; your Zeit but is allewege.)

CLV Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
  (Dicit ergo eis Yesus: Tempus mine nondum advenit: tempus however of_you semper it_is paratum.)

UGNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
  (legei oun autois ho Yaʸsous, ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

SBL-GNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
  (legei oun autois ho Yaʸsous; Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

TC-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
  (Legei oun autois ho Yaʸsous, Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν

¬the ¬the time ¬The my not_yet /is/_coming

This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse 10. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁ ὑμέτερος

¬the ¬the ¬The ¬the ¬the your

All instances of “you” and your in verses 6–8 are plural. They only refer to Jesus’ brothers.

ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος

¬the ¬the ¬The ¬the but time ¬the your always is ready

Alternate translation: “but any time is good for you”

BI Yhn 7:6 ©