Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.
SR-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. ‡
(Legei oun autois ho ˚Yaʸsous, “Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus therefore says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready.
UST Because they did not believe in him, Jesus told them, “This is not the right time for me to go to Jerusalem, but you can go there whenever you want.
BSB § Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
BLB Therefore Jesus says to them, "My time is not yet come, but your time is always ready.
AICNT Jesus [then] says to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
OEB ‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
LSB So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always here.
WEB Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
WMB Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
NET So Jesus replied, “My time has not yet arrived, but you are ready at any opportunity!
LSV Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
FBV Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
TCNT So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
T4T So Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] to go to the celebration. For you, any time is right to go to the celebration.
LEB So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
BBE Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
DRA Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
YLT Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
DBY Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
RV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
WBS Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
KJB Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
BB Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway redy.)
GNV Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.)
CB Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: My time is not yet come, but your(pl) time is allwaye ready.)
TNT Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: My time is not yet come your(pl) time is all way redy.)
WYC Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
(Therefore Yhesus saith/says to them, My time came not yit, but your(pl) time is evermore redi.)
LUT Da spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
(So spricht Yesus to ihnen: My Zeit is still not hier; your Zeit but is allewege.)
CLV Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
(Dicit ergo eis Yesus: Tempus mine nondum advenit: tempus however of_you semper it_is paratum.)
UGNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
(legei oun autois ho Yaʸsous, ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
SBL-GNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
(legei oun autois ho Yaʸsous; Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
TC-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
(Legei oun autois ho Yaʸsous, Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν
¬the ¬the time ¬The my not_yet /is/_coming
This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse 10. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁ ὑμέτερος
¬the ¬the ¬The ¬the ¬the your
All instances of “you” and your in verses 6–8 are plural. They only refer to Jesus’ brothers.
ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
¬the ¬the ¬The ¬the but time ¬the your always is ready
Alternate translation: “but any time is good for you”