Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
AICNT By Document By Chapter Details
YHN C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Pericope Adulterae Interpolation[fn]
8 [[But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he {came}[fn] again to the temple. All the people came to him, [[and he sat down and taught them]].[fn] 3 The scribes and the Pharisees brought [[to him]][fn] a woman who had been caught in {adultery},[fn] and placing her in the midst 4 they say to him, [[testing,]][fn] [[so that they might have an accusation against him,]][fn] “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. 5 {Now in the Law, Moses commanded us}[fn] to stone such. So what do you say?” 6 [[This they said to test him, that they might have some charge to bring against him.]] [fn]
Jesus bent down and wrote with his finger on the ground [[not pretending]].[fn] 7 And as they continued to ask [[him]],[fn] he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.” 8 And once more he bent down and wrote on the ground [[the sins of each of them]].[fn] 9 But {when they heard it},[fn] they went away one by one [[convicted by their conscience]],[fn] beginning with the elders [[even to the last]],[fn] and {he}[fn] was left alone, and the woman in the middle. 10 Jesus having stood up [[and seeing no one but the woman]][fn] and said to {her, “Woman,}[fn] where are {they}?[fn] Has no one condemned you?” 11 She said [[to him]],[fn] “No one, Lord.” And {Jesus}[fn] said [[to her]],[fn] “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]][fn]
Continuation from John 7:52
12 [Again][fn] Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
13 So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
14 Jesus [answered and][fn] said to them, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; [but][fn] you do not know where I come from or where I am going.
15 “You judge according to the flesh; [[but]][fn] I judge no one. 16 [And][fn] if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the {Father}[fn] who sent me.
17 “[And][fn] In your Law it is written that the testimony of two men is true.[fn] 18 I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
19 They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered [[and said]][fn] [[to him]],[fn] “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know {my}[fn] Father also.”
20 These words {he}[fn] spoke in the treasury [teaching in the temple];[fn] but no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 So {he}[fn] said to them [again],[fn] “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
23 And he was saying to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 [Therefore][fn] I told you [that][fn] you would die in your sins, for unless you believe that I am, you will die in your sins.”
25 So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning. 26 I have much to say about you and much to judge, but he who sent me [[the Father]][fn] is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
27 They did not understand that he had been speaking to them about the Father [[, the God]].[fn] 28 Therefore, Jesus said [to them][fn] [[again]][fn] [[that]],[fn] “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as {the Father}[fn] taught me, I speak these things. 29 And the one who sent me is with me; {he}[fn] has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
30 As he was saying these things, many believed in him.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, “If you remain in my word, truly you are [my][fn] disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 {They}[fn] answered him [[and said]],[fn] “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say [that][fn] we will become free?” 34 Jesus answered [them],[fn] “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave [to sin].[fn] 35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. 36 [So][fn] If the son sets you free, you will be free indeed.
37 “I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you. 38 What I have seen with {the}[fn] Father, I speak [[these things]];[fn] and therefore, what you have {heard}[fn] from {the}[fn] father, do [[these things]].”[fn]
39 [[Therefore]][fn] They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says [to them],[fn] “If you {are}[fn] children of Abraham, you would be doing the works of Abraham, 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.”
41 [[But]][fn] You do the works of your father. They said [then][fn] to him, “We were not born of sexual immorality; we have one father, God.”
42 [[Therefore]][fn] Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I {came}[fn] forth from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
43 “{Why do you not understand what I say? Because}[fn] you are unable to hear my word. 44 You are of [your father][fn] the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and {does not stand}[fn] in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth [[to you]],[fn] you do not believe me.
46 “[Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?][fn] 47 Whoever is of God hears the words of God. {The reason why you do not hear them is that you are not of God}.”[fn]
48 [[Therefore]][fn] The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
49 Jesus answered [[and said]],[fn] “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. 50 Yet I do not seek my own glory; there is one who seeks it; [and][fn] he is the judge.
51 Truly, truly, I say to you, {if anyone}[fn] keeps my word, he will certainly not see death into the age.”[fn]
52 The Jews [therefore][fn] said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death into the age.’ 53 Are you greater than [our father][fn] Abraham, {who}[fn] died? And the prophets died! Who do you make yourself to be?”
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is {our}[fn] God.’ 55 Yet you have not known him, but I know him. If I were to {say}[fn] that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
56 “Abraham your father rejoiced to {see}[fn] my day, and he saw it and was glad.”
57 So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and Abraham {has}[fn] seen you?”
58 [[Therefore]][fn] Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham [was],[fn] I am.” 59 So they picked up stones to throw at him; [but][fn] Jesus hid himself and went out of the temple [[going through the midst of them, and so passed by]].[fn]
Verses 7:53-8:11, known as the Pericope Adulterae, is absent from the earliest manuscripts including 𝔓66, P𝔓75, N(01), A(02), B(03), C(04) W(032) Latin(a) and Syriac(sy). Absent from THGNT ‖ Double bracketed in NA28 and SBLGNT. ‖ Included in D(05) Latin(d e ff2) BYZ and TR.UBS Handbooks for New Testament (20 vol.) states regarding the pericope, “is not found in the earlier and better Greek manuscripts, it differs in style and vocabulary from the rest of John's Gospel, and it interrupts the sequence of 7.52 and 8.12 and following. But it was evidently a widely circulated account in certain parts of the early church and finally found its place in various ancient manuscripts. In terms of style and vocabulary, it is closer to the Lukan writings than it is to John, and in some ancient manuscripts it is even found after Luke 21.38.” The UBS committee regards this passage as original history, though not originally located within John's gospel.
8:2, came: D(05) reads “comes.”
8:2, and he sat down and taught them: Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.
8:3, to him: Some manuscripts include “to him.” Latin(ff2) BYZ TR
8:3, adultery: D(05) reads “sin.”
8:4, to test him: Some manuscripts include. BYX SBLGNT
8:4, so that they might have an accusation against him: Included in D(05).
8:5, Now in the law, Moses commanded us: Some manuscripts read “Moses, however, commanded in the law.” D(05) Latin(d)
8:6, This they said to test him..:Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.
8:6, not pretending: Later manuscripts add. BYZ SBLGNT
8:7, him: Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.
8:8, the sins of each of them: Some later manuscripts add.
8:9, when they heard it: D(05) reads “each of the Jews.”
8:9, convicted by their conscience: Later manuscripts add. BYZ TR
8:9, even to the last:Some later manuscripts add.
8:9, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e) BYZ TR
8:10, and saw no one but the woman: Some manuscripts include. BYZ TR.
8:10, her, “Woman:” Latin(e ff2) TR NA28[[]] ‖ Some manuscripts read “her.” BYZ ‖ D(05) reads “the woman.” SBLGNT[[]]
8:10, they: Some manuscripts read “those accusers of yours.” Latin(ff2) BYZ TR
8:11, to him: Included in D(05) Latin(d).
8:11, he: D(05) reads “he.”
8:11, to her: Some manuscripts include. Latin(ff2) TR
8:11, See first footnote for chapter 8.
8:12, Again: Absent from some manuscripts. Latin(ff2).
8:14, answered: Absent from ℵ(01).
8:14, but: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a)
8:15, but: Some manuscripts include. 𝔓75 Latin(d)
8:16, And: Absent from some manuscripts W(032).
8:16, Father: Some manuscripts read “one.” ℵ(01) D(05) Latin(d) Syriac(sys syc)
8:17, And: Absent from some manuscripts. Latin (a b)
8:17, Deuteronomy 19:15
8:19, and said: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(b e d)
8:19, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)
8:19, the: ℵ(01) reads “the.”
8:20, he: Some manuscripts read “Jesus.” BYZ TR
8:20, as he : ℵ(01) reads “teaching in the temple.”
8:21, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin (a ff2) BYZ TR
8:21, again: Absent from ℵ(01).
8:24, Therefore: Absent from some manuscripts. 𝔓(66) ℵ(01) Latin(a e)
8:24, that: Absent from 𝔓66 W(032) Latin (a e) Syriac(sys syp).
8:26, the Father: Included in ℵ(01).
8:27, the God: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin (a d e ff2 it) ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 B(03) W(032) Latin(b) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT
8:28, to them: Absent from some manuscripts. 𝔓66 B(03) SBLGNT Latin(a)
8:28, again: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d)
8:28, that: Later manuscripts add. 𝔓66 𝔓75 B(03)
8:28, the Father: W(032) reads “he.”
8:29, he: Some manuscripts read “the Father.” BYZ TR
8:31, my: Absent from ℵ(01).
8:33, They: Some manuscripts read “the Jews.” Latin(a b e ff2)
8:33, and said: Some manuscripts include. D(05)
8:33, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b ff2)
8:34, Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(b e)
8:34, to sin: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b d)
8:36, So: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(a e ff2)
8:38, the: Some manuscripts read “my.”
8:38, these things to you: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)
8:38, heard: 𝔓75 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seen.” 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR
8:38, the: 𝔓66 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT, Some manuscripts read “your.” ℵ(01) C(04) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR
8:38, these things: Included in D(05).
8:39, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 D(05) Latin (b d e)
8:39, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d e)
8:39, are: 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(d ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “were.” C(04) W(032) Latin(a b e) BYZ TR
8:41, But: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d e)
8:41, then: 𝔓66 𝔓75 C(04) D(05) Latin (d) BYZ TR N28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a b e ff2) SBGNT THGNT
8:42, Therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d) BYZ TR
8:42, came: 𝔓66 reads “have come.”
8:43, Why do you not understand what I say? Because: D(05) reads “Because you do not know my truth, that.”
8:44, your father: Absent from some manuscripts. Syriac(sys)
8:44, does not stand: Some manuscripts read “has not stood.”
8:45, to you: Some manuscripts include. C(04) Latin(b)
8:46, Which one...: Verse 46 is absent from D(05) Latin(d).
8:47, The reason why...: Some manuscripts read “For this reason, you do not hear.” D(05) Latin(d)
8:48, therefore: Some manuscripts include. BYZ TR
8:49, and said: Some manuscripts include. ℵ(01)
8:50, and: Absent from 𝔓66.
8:51, if anyone: Some manuscripts read “whoever.” D(05) Syriac(sys syp)
8:51, into the age: Or “forever.”
8:52 therefore: 𝔓75 D(05) Latin(d ff2) BYZ TR NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) B(03) C(04) W(032) Latin (a b e) Syriac(sys syp) SBLGNT THGNT
8:53, our father: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b d e ff2)
8:53, who: Some manuscripts read “that.” 𝔓66 D(05) Latin(a d)
8:54, our: Some manuscripts read “your.” ℵ(01) B(03) D(05).
8:55, say: 𝔓75 reads “tell you.”
8:56, see: Some manuscripts read “have seen.” ℵ(01) A(02) B(03) W(032)
8:57, has: Some manuscripts read “would have.” 𝔓75 ℵ(01)
8:58, Therefore: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
8:58, was: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
8:59, but: Absent from some manuscripts. B(03) W(032)
8:59, going through the midst of them, and so passed by: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2 it) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
YHN C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21