Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:1 verse available
ULT [fn] Now Jesus went to the Mount of Olives.
See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.
UST [fn] Jesus went to the Mount of Olives and stayed near there that night.
See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.
BSB § But Jesus went to the Mount of Olives.
BLB But Jesus went to the Mount of Olives.
AICNT Pericope Adulterae Interpolation[fn]
¶ [[But Jesus went to the Mount of Olives.
Verses 7:53-8:11, known as the Pericope Adulterae, is absent from the earliest manuscripts including 𝔓66, P𝔓75, N(01), A(02), B(03), C(04) W(032) Latin(a) and Syriac(sy). Absent from THGNT ‖ Double bracketed in NA28 and SBLGNT. ‖ Included in D(05) Latin(d e ff2) BYZ and TR.UBS Handbooks for New Testament (20 vol.) states regarding the pericope, “is not found in the earlier and better Greek manuscripts, it differs in style and vocabulary from the rest of John's Gospel, and it interrupts the sequence of 7.52 and 8.12 and following. But it was evidently a widely circulated account in certain parts of the early church and finally found its place in various ancient manuscripts. In terms of style and vocabulary, it is closer to the Lukan writings than it is to John, and in some ancient manuscripts it is even found after Luke 21.38.” The UBS committee regards this passage as original history, though not originally located within John's gospel.
OEB except Jesus, who went to the Mount of Olives[fn].
8:1 This passage is inserted in some manuscripts from an ancient source, and found either after John 7:53 or after Luke 21:38 or elsewhere.
LSB But Jesus went to the Mount of Olives.
WEBBE but Jesus went to the Mount of Olives.
WMBB but Yeshua went to the Mount of Olives.
NET But Jesus went to the Mount of Olives.
LSV And at dawn He came again to the temple [courts],
FBV but Jesus went to the Mount of Olives.
TCNT But Jesus went to the Mount of Olives.
T4T But Jesus went with us disciples to Olive Tree Hill and we stayed near there that night.
LEB But Jesus went to the Mount of Olives.
BBE But Jesus went to the Mountain of Olives.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth but Jesus went to the Mount of Olives.
ASV but Jesus went unto the mount of Olives.
DRA And Jesus went unto mount Olivet.
YLT And at dawn he came again to the temple,
Drby But Jesus went to the mount of Olives.
RV but Jesus went unto the mount of Olives.
Wbstr Jesus went to the mount of Olives:
KJB-1769 Jesus went unto the mount of Olives.
KJB-1611 ¶ Iesus went vnto ye Mount of Oliues:
(¶ Yesus/Yeshua went unto the Mount of Olives:)
Bshps Iesus went vnto mout Oliuete.
(Yesus/Yeshua went unto mout Olivet.)
Gnva And Iesus went vnto the mount of Oliues,
(And Yesus/Yeshua went unto the mount of Olives, )
Cvdl Iesus wente vnto mount Oliuete,
(Yesus/Yeshua went unto mount Olivet,)
TNT And Iesus went vnto mounte Olivete
(And Yesus/Yeshua went unto mounte Olivete )
Wyc But Jhesus wente in to the mount of Olyuete.
(But Yhesus went in to the mount of Olyuete.)
Luth JEsus aber ging an den Ölberg.
(Yesus but went at the Ölberg.)
ClVg Jesus autem perrexit in montem Oliveti:[fn]
(Yesus however perrexit in montem Oliveti: )
8.1 Jesus autem. Quia mos ei erat die docere in templo, vespere reverti in Bethaniam, quæ est in monte Oliveti. Mystice: Signat altitudinem misericordiæ, unde nobis chrisma, id est unctio. Mane redit ad templum. Mane est ortus novæ lucis post tenebras legis, quo fidelibus, id est, in templo ejus misericordiam venit pandere et dare. Sessio est humilitas Incarnationis, qua miseretur et docet, unde libentius populus venit ad eum, sed inimici Pharisæi de justitia tentant, an contra eam dicat. Sciebant mansuetum et misericordiæ prædicatorem, unde placebat populo, unde putabant dicturum dimittendam esse adulteram, et in hoc diceretur hostis legis contrarius Moysi et Deo auctori et cum adultera reus mortis. Quod si secundum legem diceret lapidandam, deriderent, quasi non haberet mansuetudinem quam prædicabat pro qua amabatur. Ipse autem neutra capitur calumnia, sed servata mansuetudine respondet quod est veræ justitiæ: Qui sine peccato est, primus in illam lapidem mittat. Non autem statim judicat, sed inclinans se digito scribit in terram.
8.1 Yesus however. Because mos to_him was day docere in temple, vespere reverti in Bethaniam, which it_is in mountain Oliveti. Mystice: Signat altitudinem misericordiæ, whence us chrisma, id it_is unctio. Stay redit to templum. Stay it_is ortus novæ lucis after tenebras legis, quo fidelibus, id it_is, in temple his misericordiam he_came pandere and dare. Sessio it_is humilitas Incarnationis, which miseretur and teaches, whence libentius populus he_came to him, but inimici Pharisæi about justitia tentant, an on_the_contrary her let_him_say. Sciebant mansuetum and misericordiæ prælet_him_sayorem, whence placebat to_the_people, whence putabant dicturum dimittendam esse adulteram, and in this diceretur hostis legis contrarius of_Moses and Deo auctori and when/with adultera guilty mortis. That when/but_if after/second legem diceret lapidandam, deriderent, as_if not/no haberet mansuetudinem how prædicabat for which amabatur. Exactly_that however neutra capitur calumnia, but saved mansuetudine respondet that it_is veræ justitiæ: Who without peccato it_is, primus in illam lapidem mittat. Non however immediately yulet_him_say, but inclinans se digito scribit in the_earth/land.
UGNT [fn] Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
( Yaʸsous de eporeuthaʸ eis to oros tōn Elaiōn.)
See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:1 verse available
TC-GNT [fn]Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη [fn]εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(Yaʸsous de eporeuthaʸ eis to oros tōn Elaiōn. )
Note 1 topic: translate-textvariants
The best early texts do not have 7:53–8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter.