Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:1 ©

OET (OET-RV)

OET (OET-RV)

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:1 verse available

ULT[fn] Now Jesus went to the Mount of Olives.


See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.

UST[fn] Jesus went to the Mount of Olives and stayed near there that night.


See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.


BSB § But Jesus went to the Mount of Olives.

BLB But Jesus went to the Mount of Olives.

AICNTPericope Adulterae Interpolation[fn]
¶ [[But Jesus went to the Mount of Olives.


Verses 7:53-8:11, known as the Pericope Adulterae, is absent from the earliest manuscripts including 𝔓66, P𝔓75, N(01), A(02), B(03), C(04) W(032) Latin(a) and Syriac(sy). Absent from THGNT ‖ Double bracketed in NA28 and SBLGNT. ‖ Included in D(05) Latin(d e ff2) BYZ and TR.UBS Handbooks for New Testament (20 vol.) states regarding the pericope, “is not found in the earlier and better Greek manuscripts, it differs in style and vocabulary from the rest of John's Gospel, and it interrupts the sequence of 7.52 and 8.12 and following. But it was evidently a widely circulated account in certain parts of the early church and finally found its place in various ancient manuscripts. In terms of style and vocabulary, it is closer to the Lukan writings than it is to John, and in some ancient manuscripts it is even found after Luke 21.38.” The UBS committee regards this passage as original history, though not originally located within John's gospel.

OEB except Jesus, who went to the Mount of Olives[fn].


8:1 This passage is inserted in some manuscripts from an ancient source, and found either after John 7:53 or after Luke 21:38 or elsewhere.

LSB But Jesus went to the Mount of Olives.

WEB but Jesus went to the Mount of Olives.

WMB but Yeshua went to the Mount of Olives.

NET But Jesus went to the Mount of Olives.

LSV And at dawn He came again to the temple [courts],

FBV but Jesus went to the Mount of Olives.

TCNT But Jesus went to the Mount of Olives.

T4T But Jesus went with us disciples to Olive Tree Hill and we stayed near there that night.

LEB But Jesus went to the Mount of Olives.

BBE But Jesus went to the Mountain of Olives.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV but Jesus went unto the mount of Olives.

DRA And Jesus went unto mount Olivet.

YLT And at dawn he came again to the temple,

DBY But Jesus went to the mount of Olives.

RV but Jesus went unto the mount of Olives.

WBS Jesus went to the mount of Olives:

KJB Jesus went unto the mount of Olives.

BB Iesus went vnto mout Oliuete.
  (Yesus/Yeshua went unto mout Olivet.)

GNV And Iesus went vnto the mount of Oliues,
  (And Yesus/Yeshua went unto the mount of Olives, )

CB Iesus wente vnto mount Oliuete,
  (Yesus/Yeshua went unto mount Olivet,)

TNT And Iesus went vnto mounte Olivete
  (And Yesus/Yeshua went unto mounte Olivete )

WYC But Jhesus wente in to the mount of Olyuete.
  (But Yhesus went in to the mount of Olyuete.)

LUT JEsus aber ging an den Ölberg.
  (Yesus but went at the Ölberg.)

CLV Jesus autem perrexit in montem Oliveti:[fn]
  (Yesus however perrexit in montem Oliveti:)


8.1 Jesus autem. Quia mos ei erat die docere in templo, vespere reverti in Bethaniam, quæ est in monte Oliveti. Mystice: Signat altitudinem misericordiæ, unde nobis chrisma, id est unctio. Mane redit ad templum. Mane est ortus novæ lucis post tenebras legis, quo fidelibus, id est, in templo ejus misericordiam venit pandere et dare. Sessio est humilitas Incarnationis, qua miseretur et docet, unde libentius populus venit ad eum, sed inimici Pharisæi de justitia tentant, an contra eam dicat. Sciebant mansuetum et misericordiæ prædicatorem, unde placebat populo, unde putabant dicturum dimittendam esse adulteram, et in hoc diceretur hostis legis contrarius Moysi et Deo auctori et cum adultera reus mortis. Quod si secundum legem diceret lapidandam, deriderent, quasi non haberet mansuetudinem quam prædicabat pro qua amabatur. Ipse autem neutra capitur calumnia, sed servata mansuetudine respondet quod est veræ justitiæ: Qui sine peccato est, primus in illam lapidem mittat. Non autem statim judicat, sed inclinans se digito scribit in terram.


8.1 Yesus autem. Quia mos to_him was die docere in templo, vespere reverti in Bethaniam, which it_is in mountain Oliveti. Mystice: Signat altitudinem misericordiæ, whence nobis chrisma, id it_is unctio. Mane redit to templum. Mane it_is ortus novæ lucis after tenebras legis, quo fidelibus, id it_is, in templo his misericordiam he_came pandere and dare. Sessio it_is humilitas Incarnationis, which miseretur and docet, whence libentius populus he_came to him, but inimici Pharisæi about justitia tentant, an contra her dicat. Sciebant mansuetum and misericordiæ prædicatorem, whence placebat populo, whence putabant dicturum dimittendam esse adulteram, and in hoc diceretur hostis legis contrarius Moysi and Deo auctori and when/with adultera guilty mortis. That when/but_if after/second legem diceret lapidandam, deriderent, as_if not/no haberet mansuetudinem how prædicabat pro which amabatur. Ipse however neutra capitur calumnia, but saved mansuetudine respondet that it_is veræ justitiæ: Who without peccato it_is, primus in illam lapidem mittat. Non however statim yudicat, but inclinans se digito scribit in the_earth/land.

UGNT[fn] Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
  ( Yaʸsous de eporeuthaʸ eis to oros tōn Elaiōn.)


See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:1 verse available

TC-GNT[fn]Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη [fn]εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
  (Yaʸsous de eporeuthaʸ eis to oros tōn Elaiōn.)


8:1 ιησους δε επορευθη μ1,3,5,7 55.5% ¦ και ο ιησους επορευθη μ6 BYZ HF 23.5% ¦ και ιησους επορευθη μ4 5.1% ¦ ιησους δε επορευετο μ2 4.8% ¦ επορευθη ο ιησους λ2 3.6%

8:1 εις μ1,2,4,5,6,7 λ2 97.6% ¦ προς μ3 2.2%


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

General Information:

The best early texts do not have 7:53–8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter.

BI Yhn 8:1 ©