Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:1 verse available

ULT[fn] Now Jesus went to the Mount of Olives.


See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.

UST[fn] Jesus went to the Mount of Olives and stayed near there that night.


See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.

BSB  § But Jesus went to the Mount of Olives.

BLBBut Jesus went to the Mount of Olives.


AICNTPericope Adulterae Interpolation[fn]
¶ [[But Jesus went to the Mount of Olives.


Verses 7:53-8:11, known as the Pericope Adulterae, is absent from the earliest manuscripts including 𝔓66, P𝔓75, N(01), A(02), B(03), C(04) W(032) Latin(a) and Syriac(sy). Absent from THGNT ‖ Double bracketed in NA28 and SBLGNT. ‖ Included in D(05) Latin(d e ff2) BYZ and TR.UBS Handbooks for New Testament (20 vol.) states regarding the pericope, “is not found in the earlier and better Greek manuscripts, it differs in style and vocabulary from the rest of John's Gospel, and it interrupts the sequence of 7.52 and 8.12 and following. But it was evidently a widely circulated account in certain parts of the early church and finally found its place in various ancient manuscripts. In terms of style and vocabulary, it is closer to the Lukan writings than it is to John, and in some ancient manuscripts it is even found after Luke 21.38.” The UBS committee regards this passage as original history, though not originally located within John's gospel.

OEBexcept Jesus, who went to the Mount of Olives[fn].


8:1 This passage is inserted in some manuscripts from an ancient source, and found either after John 7:53 or after Luke 21:38 or elsewhere.

LSB But Jesus went to the Mount of Olives.

WEBBEbut Jesus went to the Mount of Olives.

WMBBbut Yeshua went to the Mount of Olives.

NETBut Jesus went to the Mount of Olives.

LSVAnd at dawn He came again to the temple [courts],

FBVbut Jesus went to the Mount of Olives.

TCNTBut Jesus went to the Mount of Olives.

T4TBut Jesus went with us disciples to Olive Tree Hill and we stayed near there that night.

LEBBut Jesus went to the Mount of Olives.

BBEBut Jesus went to the Mountain of Olives.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthbut Jesus went to the Mount of Olives.

ASVbut Jesus went unto the mount of Olives.

DRAAnd Jesus went unto mount Olivet.

YLTAnd at dawn he came again to the temple,

DrbyBut Jesus went to the mount of Olives.

RVbut Jesus went unto the mount of Olives.

WbstrJesus went to the mount of Olives:

KJB-1769Jesus went unto the mount of Olives.

KJB-1611¶ Iesus went vnto ye Mount of Oliues:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIesus went vnto mout Oliuete.
   (Yesus/Yeshua went unto mout Olivet.)

GnvaAnd Iesus went vnto the mount of Oliues,
   (And Yesus/Yeshua went unto the mount of Olives, )

CvdlIesus wente vnto mount Oliuete,
   (Yesus/Yeshua went unto mount Olivet,)

TNTAnd Iesus went vnto mounte Olivete
   (And Yesus/Yeshua went unto mounte Olivete )

WyclBut Jhesus wente in to the mount of Olyuete.
   (But Yhesus went in to the mount of Olyuete.)

LuthJEsus aber ging an den Ölberg.
   (Yesus but went at the Ölberg.)

ClVgJesus autem perrexit in montem Oliveti:[fn]
   (Yesus however perrexit in montem Oliveti: )


8.1 Jesus autem. Quia mos ei erat die docere in templo, vespere reverti in Bethaniam, quæ est in monte Oliveti. Mystice: Signat altitudinem misericordiæ, unde nobis chrisma, id est unctio. Mane redit ad templum. Mane est ortus novæ lucis post tenebras legis, quo fidelibus, id est, in templo ejus misericordiam venit pandere et dare. Sessio est humilitas Incarnationis, qua miseretur et docet, unde libentius populus venit ad eum, sed inimici Pharisæi de justitia tentant, an contra eam dicat. Sciebant mansuetum et misericordiæ prædicatorem, unde placebat populo, unde putabant dicturum dimittendam esse adulteram, et in hoc diceretur hostis legis contrarius Moysi et Deo auctori et cum adultera reus mortis. Quod si secundum legem diceret lapidandam, deriderent, quasi non haberet mansuetudinem quam prædicabat pro qua amabatur. Ipse autem neutra capitur calumnia, sed servata mansuetudine respondet quod est veræ justitiæ: Qui sine peccato est, primus in illam lapidem mittat. Non autem statim judicat, sed inclinans se digito scribit in terram.


8.1 Yesus however. Because mos to_him was day docere in temple, vespere reverti in Bethaniam, which it_is in mountain Oliveti. Mystice: Signat altitudinem misericordiæ, whence us chrisma, id it_is unctio. Stay redit to templum. Stay it_is ortus novæ lucis after tenebras legis, quo fidelibus, id it_is, in temple his misericordiam he_came pandere and dare. Sessio it_is humilitas Incarnationis, which miseretur and teaches, whence libentius populus he_came to him, but inimici Pharisæi about justitia tentant, an on_the_contrary her let_him_say. Sciebant mansuetum and misericordiæ prælet_him_sayorem, whence placebat to_the_people, whence putabant dicturum dimittendam esse adulteram, and in this diceretur hostis legis contrarius of_Moses and Deo auctori and when/with adultera guilty mortis. That when/but_if after/second legem diceret lapidandam, deriderent, as_if not/no haberet mansuetudinem how prædicabat for which amabatur. Exactly_that however neutra capitur calumnia, but saved mansuetudine respondet that it_is veræ justitiæ: Who without peccato it_is, primus in illam lapidem mittat. Non however immediately yulet_him_say, but inclinans se digito scribit in the_earth/land.

UGNT[fn] Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
   ( Yaʸsous de eporeuthaʸ eis to oros tōn Elaiōn.)


See the note about John 7:53-8:11 on 7:53 above.

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:1 verse available

TC-GNT[fn]Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη [fn]εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
   (Yaʸsous de eporeuthaʸ eis to oros tōn Elaiōn. )


8:1 ιησους δε επορευθη μ1,3,5,7 55.5% ¦ και ο ιησους επορευθη μ6 BYZ HF 23.5% ¦ και ιησους επορευθη μ4 5.1% ¦ ιησους δε επορευετο μ2 4.8% ¦ επορευθη ο ιησους λ2 3.6%

8:1 εις μ1,2,4,5,6,7 λ2 97.6% ¦ προς μ3 2.2%


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

General Information:

The best early texts do not have 7:53–8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter.

BI Yhn 8:1 ©