Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who belongs to God, listens to what God says. But you all can’t even hear the message, because you don’t belong to God.”
OET-LV The one being of the god, is_hearing the messages of_ the _god, because_of this you_all are_ not _hearing, because you_all_are not of the god.
SR-GNT Ὁ ὢν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἐστέ.” ‡
(Ho ōn ek tou ˚Theou, ta ɽaʸmata tou ˚Theou akouei; dia touto humeis ouk akouete, hoti ek tou ˚Theou ouk este.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He who is from God hears the words of God; because of this you do not hear, because you are not from God.”
UST Those who belong to God accept and obey what he has said. Since this is true, you do not accept and obey what God has said, because you do not belong to God.”
BSB Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
BLB He who is of God hears the words of God; because of this, you do not hear, because you are not of God."
AICNT Whoever is of God hears the words of God. {The reason why you do not hear them is that you are not of God}.”[fn]
8:47, The reason why...: Some manuscripts read “For this reason, you do not hear.” D(05) Latin(d)
OEB The person who comes from God listens to God’s teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God.’
LSB He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
WEB He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
WMB (Same as above)
NET The one who belongs to God listens and responds to God’s words. You don’t listen and respond, because you don’t belong to God.”
LSV He who is of God, he hears the sayings of God; because of this you do not hear, because you are not of God.”
FBV Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
TCNT Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear them is because you do not belong to God.”
T4T Those who belong to God habitually obey God’s message. You do not belong to God, so you do not obey his message.”
LEB The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God.”
BBE He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."
ASV He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
DRA He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
YLT he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
Drby He that is of [fn]God hears the words of [fn]God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of [fn]God.
RV He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
Wbstr He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
KJB-1769 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
( He that is of God hears God’s words: ye/you_all therefore hear them not, because ye/you_all are not of God.)
KJB-1611 [fn]He that is of God, heareth Gods words: ye therefore heare them not, because ye are not of God.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:47 1.Ioh.4.6.
Bshps He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God.
(He that is of god, hears gods words. Ye/You_all therefore hear the not, because ye/you_all are not of God.)
Gnva He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
(He that is of God, hears Gods words: ye/you_all therefore hear them not, because ye/you_all are not of God.)
Cvdl He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God.
(He that is of God, hears Gods word. Therfore hear ye/you_all not, because ye/you_all are not of God.)
TNT He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
(He that is of God hears gods words Ye/You_all therefore hear them not because ye/you_all are not of God.)
Wyc He that is of God, herith the wordis of God; therfor ye heren not, for ye ben not of God.
(He that is of God, hears the words of God; therefore ye/you_all heren not, for ye/you_all been not of God.)
Luth Wer von GOtt ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von GOtt.
(Who from God is, the/of_the listent God’s Wort. Therefore listent you/their/her not; because you/their/her seid not from God.)
ClVg Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
(Who from Deo it_is, words of_God audit. That's_why you not/no auditis, because from Deo not/no estis.)
UGNT ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει; διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
(ho ōn ek tou Theou, ta ɽaʸmata tou Theou akouei; dia touto humeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.)
SBL-GNT ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
(ho ōn ek tou theou ta ɽaʸmata tou theou akouei; dia touto humeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este.)
TC-GNT Ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
(Ho ōn ek tou Theou ta ɽaʸmata tou Theou akouei; dia touto humeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ
the_‹one› being of ¬the God & of ¬the God not ˱you_all˲_are
The phrase from God could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ
the_‹one› being of ¬the God
Although He is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε
/is/_hearing & you_all not /are/_hearing
Here, hears and hear mean to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated hear in verse 43. Alternate translation: “heeds … you do not heed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ
the words ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus uses words to refer to what God has said. See how you translated words in 5:47. Alternate translation: “the things that God has said”