Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:50 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’m not searching greatness for myself—my father is the one searching and the one judging.OET logo mark

OET-LVBut I am_ not _seeking the glory of_me, he_is the one seeking and judging.
OET logo mark

SR-GNTἘγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων.
   (Egō de ou zaʸtō taʸn doxan mou; estin ho zaʸtōn kai krinōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I do not seek my glory; there is one seeking and judging.

USTI do not desire to persuade people to praise me. There is someone else who desires to do that and judges whether you or I am telling the truth.

BSBI {do} not seek My [own] glory. There is One who seeks [it], and He is the Judge.

MSBI {do} not seek My [own] glory. There is One who seeks [it], and He is the Judge.

BLBYet I do not seek My glory; there is One seeking it and judging.


AICNTYet I do not seek my own glory; there is one who seeks it; [and][fn] he is the judge.


8:50, and: Absent from 𝔓66.

OEBNot that I am seeking honour for myself; there is one who is seeking my honour, and he decides.

LSB But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

WEBBEBut I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

WMBB (Same as above)

NETI am not trying to get praise for myself. There is one who demands it, and he also judges.

LSVand I do not seek My own glory; there is [One] who is seeking and is judging;

FBVI'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.

TCNTI do not seek my own glory; there is one who seeks it, and he is the judge.

T4TI am not trying to honor myself. There is someone else who desires to honor me, and he is the one who will judge whether it is I who am telling the truth or whether it is you who are telling the truth.

LEBBut I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges!

BBEI, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.

MoffHowever, I do not aim at my own credit; there is One who cares for my credit, and he is judge.

WymthI, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me—and who judges.

ASVBut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

DRABut I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.

YLTand I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;

DrbyBut I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.

RVBut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
   (But I seek not mine own glory: there is one that seeketh/seeks and judgeth. )

SLTAnd I seek not my glory: there is he seeking and judging.

WbstrAnd I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.

KJB-1769 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
   ( And I seek not mine own glory: there is one that seeketh/seeks and judgeth. )

KJB-1611And I seeke not mine owne glory, there is one that seeketh & iudgeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI seke not myne owne praise, there is one that seketh, and iudgeth.
   (I seek not mine own praise, there is one that seeketh/seeks, and judgeth.)

GnvaAnd I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.
   (And I seek not mine own praise: but there is one that seeketh/seeks it, and judgeth. )

CvdlI seke not myne awne prayse, but there is one that seketh it, and iudgeth.
   (I seek not mine own praise, but there is one that seeketh/seeks it, and judgeth.)

TNTI seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth.
   (I seek not mine own praise: but there is one that seeketh/seeks and judgeth. )

WyclFor Y seke not my glorye; there is he, that sekith, and demeth.
   (For I seek not my glory; there is he, that seeketh/seeks, and judgeth/judges.)

LuthIch suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie suchet und richtet.
   (I search not my honour(n); it is but one/a, the/of_the they/she/them seeks and directed.)

ClVgEgo autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.[fn]
   (I however not/no whichro glory of_mine: it_is who/which seek, and he_will_judge. )


8.50 Ego autem. Audito convicio, Dæmonium habes, econtra de gloria sua hoc solum dicit: Honorifico Patrem, omnia tribuendo ei, et ego non quæro gloriam meam ut homines, qui illatis contumeliis aliquid reddunt, sed Patri reservo, et est qui quærat et judicet. Duæ sunt tentationes. Una probationis, de qua: Tentat vos Deus Deut. 13.. Alia deceptionis, de qua: Deus intentator malorum est Jac. 2.. Sic et duo timores: unus quem charitas foras mittit, alter qui permanet in sæculum sæculi. Sic et duo judicia: unum damnationis, quo non judicat Pater, sed omne judicium dedit Filio: alterum discretionis; unde: Judica me, Deus, et discerne causam meam Psal. 42.. Secundum hoc dicitur: Est Pater qui quærat gloriam meam, et discernat a gloria vestra, quia vos secundum sæculum gloriamini, ego non, sed ea gloria quam habui apud Patrem antequam mundus esset, quæ est ab humana inflatione discreta.


8.50 I however. Listento convicio, Dæmonium you_have, econtra from/about glory his_own this only he_says: Honorifico Father, everything tribuendo to_him, and I not/no whichro glory of_mine as people/men, who/which thattis contumeliis something they_return, but Patri reservo, and it_is who/which seek and he_will_judge. Two are temptations. Una approvesionis, from/about qua: Tentat you(pl) God Deut. 13.. Alia deceptionis, from/about qua: God intentator of_evil it_is Yac. 2.. So and two fears: one which charity outside sends, the_other who/which continues in/into/on forever of_the_world/of_the_ages. So and two judgements: one of_condemnation, where not/no judges Pater, but everything judgement he_gave Filio: the_other discretionis; from_where/who: Yudica me, God, and discerne cause of_mine Psal. 42.. After/Second this it_is_said: It_is Pater who/which seek glory of_mine, and discernat from glory your, because you(pl) after/second forever gloryini, I non, but them glory how I_had at Father before world was, which it_is away human inflatione discreta.

UGNTἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου; ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
   (egō de ou zaʸtō taʸn doxan mou; estin ho zaʸtōn kai krinōn.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
   (egō de ou zaʸtō taʸn doxan mou; estin ho zaʸtōn kai krinōn.)

RP-GNTἘγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
   (Egō de ou zaʸtō taʸn doxan mou; estin ho zaʸtōn kai krinōn.)

TC-GNTἘγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
   (Egō de ou zaʸtō taʸn doxan mou; estin ho zaʸtōn kai krinōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:48–51

Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.

8:50a

I do not seek My own glory.

In the Greek text 8:50a connects to 8:49c with the common conjunction that is often translated as “but,” but is left implied in the BSB. Although he told the Jews that they dishonored him, he did not seek honor. The contrast is not obvious and most English translations leave the conjunction untranslated or implicit. However, there is something unexpected that this conjunction introduces. He did not tell them that they dishonored him so that they would honor him as we might expect. Instead, he did not seek honor. You should translate this conjunction in a way that is natural in your language. For example:

and you do not honor me. But I am not trying to get anyone to honor me

and you do not honor me. But I do not say that to get you to honor me because I am not looking for anyone to honor me

I do not seek My own glory: This clause indicates that Jesus was not trying to make himself look famous and important. See 5:41, where Jesus said, “I do not accept glory from men.” Here are other ways to translate this clause:

I am not trying to get praise for myself. (NET)

I have no wish to glorify myself (NLT)

I: The Greek text strongly emphasizes the word I which refers to Jesus. That could imply a contrast that suggests that his opponents did seek their own glory.

My own glory: The word glory here means “praise” or “honor.” For example:

honor for myself (CEV)

8:50b

There is One who seeks it,

There is One who seeks it: This clause implies that God is the one who seeks glory for Jesus. In some languages a literal translation may suggest that someone else was trying to take Jesus’ glory for himself. In those languages it may be necessary to say it more explicitly:

there is one who wants me to be honored (CEV)

8:50c

and He is the Judge.

He is the Judge: The clause that the BSB translates as He is the Judge is more literally “he is the one judging.” It implies that God judges justly, correctly, and that he judges in Jesus’ favor. For example:

He is the true judge. (NLT)

there is one…who judges in my favor (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ ζητῶ τήν δόξαν μού ἐστίν ὁ ζητῶν καί κρίνων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I do not seek to glorify myself]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ ζητῶ τήν δόξαν μού ἐστίν ὁ ζητῶν καί κρίνων)

Here, one refers to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God is the one seeking and judging]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ ζητῶν

the_‹one› seeking

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [one seeking my glory]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

κρίνων

judging

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, judging could refer to: (1) God judging between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: [judging between your testimony and mine] (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: [judging those who dishonor me]

BI Yhn 8:50 ©