Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This puzzled the Jewish teachers, “Surely he’s not going to commit suicide! What else could he mean about ‘you can’t go where I’m going to be going’?”
OET-LV Therefore were_saying the Youdaiōns:
Surely_not he_will_be_killing_off himself, that he_is_saying:
Where I am_going you_all, not are_being_able to_come?
SR-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;” ‡
(Elegon oun hoi Youdaioi, “Maʸti apoktenei heauton, hoti legei, ‘Hopou egō hupagō humeis, ou dunasthe elthein’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews said, “He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I go, you are not able to come’?”
UST The Jewish leaders then said among themselves, “Perhaps he plans to kill himself, and that is what he means when he says that we will not be able to come to the place where he is going.”
BSB § So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
BLB Therefore the Jews were saying, "Will He kill Himself, that He says, 'Where I go, you are not able to come'?"
AICNT So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
OEB ‘Is he going to kill himself,’ the people exclaimed, ‘that he says – “You cannot go where I am going”?’
LSB So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
WEBBE The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
WMBB The Judeans therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
NET So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’ ”
LSV The Jews, therefore, said, “Will He kill Himself, because He says, To where I go away, you are not able to come?”
FBV The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
TCNT So the Jews said, “Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, ‘Where I am going, you cannot come’?”
T4T So the Jewish leaders said among themselves, “Is he going to kill himself? Is that the reason that he said, ‘Where I go, you will not be able to come’?”
LEB Then the Jews began to say,[fn] “Perhaps he will kill himself, because he is saying, ‘Where I am going you cannot come.’ ”
8:22 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
BBE So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, `Where I am going, it is impossible for you to come'?"
ASV The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
DRA The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
YLT The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
Drby The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
RV The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Wbstr Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
KJB-1769 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
(Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye/you_all cannot come. )
KJB-1611 Then said the Iewes, Will hee kill himselfe? because he saith, Whither I goe, ye cannot come.
(Then said the Yewes, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye/you_all cannot come.)
Bshps Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come?
(Then said the Yewes: Wyll he kill himself, because he saith, whyther I go, thither/there can ye/you_all not come?)
Gnva Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
(Then said the Yewes, Will he kill himself, because he saith, Whither I go, can ye/you_all not come? )
Cvdl Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come?
(Then said ye/you_all Yewes: Wyl he kill him self then, that he sayeth: whither I go, thither/there cannot ye/you_all come?)
TNT And he sayde vnto the: ye are from beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
(And he said unto them: ye/you_all are from beneth I am from above. Ye/You_all are of this world I am not of this world. )
Wycl Therfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come?
(Therefore the Yews said, Whether he shall slay/kill himself, for he seith, Whidur I go, ye/you_all moun not come?)
Luth Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?
(So said the Yuden: Will he itself/yourself/themselves because himself/itself töten, that he spricht: Where I hingehe, there könnet you/their/her not hinkommen?)
ClVg Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?[fn]
(Dicebant therefore Yudæi: Numquid interficiet semetipsum, because dixit: Quo I vado, you not/no potestis venire? )
8.22 Nunquid interficiet semetipsum? Stulta verba quasi si de morte diceret, non possent eum sequi ad mortem. Dicebat ergo non de morte, sed de gloria ad quam ibat per mortem, unde illis carnalibus subdit:
8.22 Nunquid interficiet semetipsum? Stulta words as_if when/but_if about morte diceret, not/no possent him sequi to mortem. Dicebat therefore not/no about morte, but about glory to how ibat through mortem, whence illis carnalibus subdit:
UGNT ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
(elegon oun hoi Youdaioi, maʸti apoktenei heauton, hoti legei, hopou egō hupagō humeis, ou dunasthe elthein?)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
(elegon oun hoi Youdaioi; Maʸti apoktenei heauton hoti legei; Hopou egō hupagō humeis ou dunasthe elthein;)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
(Elegon oun hoi Youdaioi, Maʸti apoktenei heauton, hoti legei, Hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν
surely_not ˱he˲_/will_be/_killing_off himself
John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
that ˱he˲_/is/_saying where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come”
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come
See how you translated this clause in the previous verse.