Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This puzzled the Jewish teachers, “Surely he’s not going to commit suicide! What else could he mean about ‘you can’t go where I’m going to be going’?”

OET-LVTherefore were_saying the Youdaiōns:
Surely_not he_will_be_killing_off himself, that he_is_saying:
Where I am_going you_all, not are_being_able to_come?

SR-GNTἜλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;”
   (Elegon oun hoi Youdaioi, “Maʸti apoktenei heauton, hoti legei, ‘Hopou egō hupagō humeis, ou dunasthe elthein’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the Jews said, “He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I go, you are not able to come’?”

USTThe Jewish leaders then said among themselves, “Perhaps he plans to kill himself, and that is what he means when he says that we will not be able to come to the place where he is going.”

BSB  § So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

BLBTherefore the Jews were saying, "Will He kill Himself, that He says, 'Where I go, you are not able to come'?"


AICNTSo the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

OEB‘Is he going to kill himself,’ the people exclaimed, ‘that he says – “You cannot go where I am going”?’

LSB So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

WEBBEThe Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”

WMBBThe Judeans therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”

NETSo the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’ ”

LSVThe Jews, therefore, said, “Will He kill Himself, because He says, To where I go away, you are not able to come?”

FBVThe Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”

TCNTSo the Jews said, “Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, ‘Where I am going, you cannot come’?”

T4TSo the Jewish leaders said among themselves, “Is he going to kill himself? Is that the reason that he said, ‘Where I go, you will not be able to come’?”

LEBThen the Jews began to say,[fn] “Perhaps he will kill himself, because he is saying, ‘Where I am going you cannot come.’ ”


8:22 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)

BBESo the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThe Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, `Where I am going, it is impossible for you to come'?"

ASVThe Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

DRAThe Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?

YLTThe Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

DrbyThe Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

RVThe Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

WbstrThen said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

KJB-1769Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
   (Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye/you_all cannot come. )

KJB-1611Then said the Iewes, Will hee kill himselfe? because he saith, Whither I goe, ye cannot come.
   (Then said the Yewes, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye/you_all cannot come.)

BshpsThen sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come?
   (Then said the Yewes: Wyll he kill himself, because he saith, whyther I go, thither/there can ye/you_all not come?)

GnvaThen said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
   (Then said the Yewes, Will he kill himself, because he saith, Whither I go, can ye/you_all not come? )

CvdlThen sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come?
   (Then said ye/you_all Yewes: Wyl he kill him self then, that he sayeth: whither I go, thither/there cannot ye/you_all come?)

TNTAnd he sayde vnto the: ye are from beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
   (And he said unto them: ye/you_all are from beneth I am from above. Ye/You_all are of this world I am not of this world. )

WyclTherfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come?
   (Therefore the Yews said, Whether he shall slay/kill himself, for he seith, Whidur I go, ye/you_all moun not come?)

LuthDa sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?
   (So said the Yuden: Will he itself/yourself/themselves because himself/itself töten, that he spricht: Where I hingehe, there könnet you/their/her not hinkommen?)

ClVgDicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?[fn]
   (Dicebant therefore Yudæi: Numquid interficiet semetipsum, because dixit: Quo I vado, you not/no potestis venire? )


8.22 Nunquid interficiet semetipsum? Stulta verba quasi si de morte diceret, non possent eum sequi ad mortem. Dicebat ergo non de morte, sed de gloria ad quam ibat per mortem, unde illis carnalibus subdit:


8.22 Nunquid interficiet semetipsum? Stulta words as_if when/but_if about morte diceret, not/no possent him sequi to mortem. Dicebat therefore not/no about morte, but about glory to how ibat through mortem, whence illis carnalibus subdit:

UGNTἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
   (elegon oun hoi Youdaioi, maʸti apoktenei heauton, hoti legei, hopou egō hupagō humeis, ou dunasthe elthein?)

SBL-GNTἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
   (elegon oun hoi Youdaioi; Maʸti apoktenei heauton hoti legei; Hopou egō hupagō humeis ou dunasthe elthein;)

TC-GNTἜλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
   (Elegon oun hoi Youdaioi, Maʸti apoktenei heauton, hoti legei, Hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν

surely_not ˱he˲_/will_be/_killing_off himself

John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

that ˱he˲_/is/_saying where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come”

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come

See how you translated this clause in the previous verse.

BI Yhn 8:22 ©