Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So who are you?” they asked.
¶ And he answered, “Still just the same as I’ve been telling you from the beginning.
OET-LV Therefore they_were_saying to_him:
Who are you?
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
From_the beginning what something I_am_speaking also to_you_all?
SR-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Σὺ τίς εἶ;” Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; ‡
(Elegon oun autōi, “Su tis ei;” Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Taʸn arⱪaʸn ho ti kai lalō humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What have I even been saying to you from the beginning?
UST Because he said that, they asked him, “Who are you?” Jesus replied, “That is what I have been telling you ever since the beginning!
BSB § “Who are You?” they asked.
§ “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
BLB Therefore they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "Just what I am saying to you from the beginning.
AICNT So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
OEB ‘Who are you?’ they asked. ‘Why ask exactly what I have been telling you?’ said Jesus.
LSB So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
WEB They said therefore to him, “Who are you?”
¶ Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
WMB They said therefore to him, “Who are you?”
¶ Yeshua said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
NET So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
LSV They said, therefore, to Him, “You—who are You?” And Jesus said to them, “Even what I spoke of to you at the beginning;
FBV Then they asked him, “Who are you?”
¶ “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
TCNT They said to him, “Who are yoʋ?” Jesus said to them, “Exactly what I have been saying to you from the beginning.
T4T So they said to him, “You! Who do you think you are?” Jesus said to them, “Ever since I began teaching, I have been telling you who I am!
LEB So they began to say to him,[fn] “Who are you?” Jesus said to them, “What[fn] I have been saying to youfrom the beginning.
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
?:? Literally “that which”
BBE Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You—who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.
ASV They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
DRA They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
YLT They said, therefore, to him, 'Thou — who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
Drby They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
RV They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Wbstr Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
KJB-1769 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
KJB-1611 Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps Then sayde they vnto hym: Who art thou? And Iesus saith vnto them: Euen the very same thyng that I sayde vnto you from the begynnyng.
(Then said they unto him: Who art thou? And Yesus/Yeshua saith unto them: Even the very same thing that I said unto you from the beginning.)
Gnva Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
(Then said they unto him, Who art thou? And Yesus/Yeshua said unto them, Even the same thing that I said unto you from the beginning.)
Cvdl Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.
(Then said they unto him: Who art thou/you then? And Yesus/Yeshua said unto them: Eue the very same thing that I say unto you.)
TNT I have many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me is true. And I speake in the worlde those thinges which I have hearde of him.
(I have many things to say and to judge of you. But he that sent me is true. And I speak in the world those things which I have heard of him.)
Wyc Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you.
(Therefore they said to him, Who art thou? Yhesus said to them, The beginning, which also speke to you.)
Luth Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und JEsus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
(So said they/she/them to him: Who are you denn? And Yesus spoke to to_them: Erstlich der, the/of_the I with you rede.)
ClVg Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.[fn]
(Dicebant therefore ei: Tu who/any es? Dixit to_them Yesus: Principium, who and loquor vobis.)
8.25 Principium. AUG. Credite me principium, etc., usque ad ipse manus dextera, fortitudo, sapientia, et Verbum est Patris. ID. Ecce quid est esse, quia principium in se manet, innovat omnia, et mutari non potest. Loquor vobis. Et habeo vobis multa loqui, docendo, si credideritis, accusando si non credideritis, et qui modo non judico, sed salvo, habeo post judicare. Habeo dico, sed totum ex Patre qui verax est ex se, ex quo ego sum veritas quam genuit ex se, et ideo vera dico, et judico. Ecce quomodo dat gloriam Patri cui æqualis est, ut doceat nos minores dare gloriam Deo.
8.25 Principium. AUG. Credite me principium, etc., until to himself hands dextera, fortitudo, sapientia, and Verbum it_is Patris. ID. Behold quid it_is esse, because principium in se manet, innovat everything, and mutari not/no potest. Loquor vobis. And habeo to_you multa loqui, docendo, when/but_if credideritis, accusando when/but_if not/no credideritis, and who modo not/no yudico, but salvo, habeo after yudicare. Habeo dico, but totum from Patre who verax it_is from se, from quo I I_am veritas how genuit from se, and ideo vera dico, and yudico. Behold quomodo dat gloriam Patri cui æqualis it_is, as doceat we minores dare gloriam Deo.
UGNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
(elegon oun autōi, su tis ei? eipen autois ho Yaʸsous, taʸn arⱪaʸn ho ti kai lalō humin?)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
(elegon oun autōi; Su tis ei; ⸀eipen autois ho Yaʸsous; Taʸn arⱪaʸn ⸂ho ti⸃ kai lalō humin;)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; [fn]Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
(Elegon oun autōi, Su tis ei; Kai eipen autois ho Yaʸsous, Taʸn arⱪaʸn ho ti kai lalō humin.)
8:25 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:25 Who are you? Later they understood and tried to stone Jesus for blasphemy (8:59).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_/were/_saying
Here, they refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
˱from˲_the beginning what something also ˱I˲_/am/_speaking ˱to˲_you_all
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!”