Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.

OET-LVTherefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.

SR-GNTΕἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, “Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.”
   (Eipen oun palin autois, “Egō hupagō kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen again he said to them, “I go away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I go away, you are not able to come.”

USTJesus then told the people again, “I am going away, and you will search for me, but since you sinfully reject me, you will die without God forgiving you. You will not be able to come to the place where I am going.”


BSB  § Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”

BLBThen He said to them again, "I am going away and you will seek Me, and you will die in your sin. Where I go, you are not able to come."

AICNTSo {he}[fn] said to them [again],[fn] “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”


8:21, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin (a ff2) BYZ TR

8:21, again: Absent from ℵ(01).

OEB  ¶ Jesus again spoke to the people. ‘I am going away,’ he said, ‘and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going.’

LSB Then He said again to them, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”

WEBJesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

WMBYeshua said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

NETThen Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”

LSVtherefore Jesus said again to them, “I go away, and you will seek Me, and you will die in your sin; to where I go away, you are not able to come.”

FBVJesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”

TCNTThen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”

T4TJesus also said to them, “I will soon be going away. Then at the end of your life you will seek me, but you will die without God forgiving your sins. Where I will go, you will not be able to come.”

LEBSo he said to them again, “I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!”

BBEThen he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAgain He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come."

ASVHe said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

DRAAgain therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.

YLTtherefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'

DrbyHe said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.

RVHe said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

WbstrThen said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.

KJB-1769Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
   (Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye/you_all cannot come.)

KJB-1611Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, & shall die in your sinnes: Whither I goe, ye cannot come.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come.
   (Then said Yesus/Yeshua again unto them: I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall dye in your sins: Whyther I go, thither/there can ye/you_all not come.)

GnvaThen saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
   (Then said Yesus/Yeshua again unto them, I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall die in your sins, Whither I go, can ye/you_all not come.)

CvdlThen sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come.
   (Then said Yesus/Yeshua again unto them: I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall dye in your(pl) sins: whither I go, thither/there cannot ye/you_all come.)

TNTThen sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
   (Then said the Yewes: will he kill himself because he sayth: whyther I go thither/there can ye/you_all not come?)

WycTherfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come.
   (Therefore after Yhesus said to them, Lo! I go, and ye/you_all should seek me, and ye/you_all should die in your(pl) synne; whidur I go, ye/you_all moun not come.)

LuthDa sprach JEsus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen.
   (So spoke Yesus abermal to to_them: I go hinweg, and you/their/her becomet me suchen and in yours Sünde die; wo I hingehe, there könnet you/their/her not hinkommen.)

ClVgDixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.[fn]
   (Dixit therefore again to_them Yesus: I vado, and quæretis me, and in peccato vestro moriemini. Quo I vado, you not/no potestis venire.)


8.21 Ego vado. Quasi sponte, et ideo frustra laboratis. Vadit illo unde venerat, et unde non discesserat. Quæretis, ideo persequentes assumptum in cœlis non ut amici habere cupientes. Unde eis pœnam prædicit: In peccato vestro moriemini.


8.21 I vado. Quasi sponte, and ideo frustra laboratis. Vadit illo whence venerat, and whence not/no discesserat. Quæretis, ideo persequentes assumptum in cœlis not/no as amici habere cupientes. Unde to_them pœnam prædicit: In peccato vestro moriemini.

UGNTεἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
   (eipen oun palin autois, egō hupagō kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein.)

SBL-GNTΕἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
   (Eipen oun palin ⸀autois; Egō hupagō kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō humeis ou dunasthe elthein.)

TC-GNTΕἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
   (Eipen oun palin autois ho Yaʸsous, Egō hupagō, kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein.)


8:21 ο ιησους 91.7% ¦ — CT 1.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:21 In the earlier debate at the festival, Jesus’ origins were at issue (7:27). Here, Jesus mentioned going away to the place he came from, meaning heaven. However, once again, his words were misunderstood.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς

˱he˲_said therefore again ˱to˲_them

Then again here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he again said to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω

I /am/_going_away & where I /am/_going

Two times in this verse Jesus uses go away to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν

in the sin ˱of˲_you_all

Here, sin is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You are not able to come to where I go”

BI Yhn 8:21 ©