Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.

OET-LVAnd the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.

SR-GNT δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna, ho Huios menei eis ton aiōna.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the slave does not remain in the house into eternity; the son remains into eternity.

USTSlaves do not remain as members of their master’s family forever, but may be freed or sold. However, a son is a member of the family forever.

BSBA slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.

BLBNow the slave does not abide in the house to the age; the son abides to the age.


AICNTThe slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

OEBAnd a slave does not remain in the home always; but a son remains always.

LSB And the slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

WEBBEA bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

WMBB (Same as above)

NETThe slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.

LSVand the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age;

FBVA slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever.

TCNTThe slave does not abide in the house forever; the son abides forever.

T4TA slave is not a permanent member of a family. But a son is a member of a family forever. Similarly, you say you are members of God’s family because you are descendants of Abraham, but really, because you are like slaves of your sinful desires, you are no longer permanent members of God’s family.

LEBAnd the slave does not remain in the household forever;[fn] the son remains forever.[fn]


8:35 Literally “for the age”

BBENow the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.

ASVAnd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

DRANow the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.

YLTand the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age;

DrbyNow the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

RVAnd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

WbstrAnd the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.

KJB-1769 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
   ( And the servant abideth/abides not in the house for ever: but the Son abideth/abides ever. )

KJB-1611And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth euer.
   (And the servant abideth/abides not in the house forever: but the Son abideth/abides euer.)

BshpsAnd the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer.
   (And the servant abideth/abides not in ye/you_all house forever: but the son abydeth euer.)

GnvaAnd the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
   (And the servant abideth/abides not in the house forever: but the Son abideth/abides forever. )

Cvdlis the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer,
   (is the servant of synne: As for the servant, he abydeth not in the house forever,)

TNTIf the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
   (If the son therefore shall make you free then are ye/you_all free in dede. )

WycAnd the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende.
   (And the servant dwells not in the house without end, but the son dwells without end.)

LuthDer Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
   (The Knecht but bleibet not ewiglich in_the house; the/of_the son bleibet ewiglich.)

ClVgServus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.[fn]
   (Servus however not/no manet in domo in eternal: son however manet in eternal. )


8.35 Servus autem, etc. In hoc terruit nos. Quæ ergo spes est libertatis his qui non sunt sine peccato?


8.35 Servus however, etc. In this terruit nos. Quæ therefore spes it_is libertatis his who not/no are without peccato?

UGNTὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna, ho Huios menei eis ton aiōna.)

SBL-GNTὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ⸀ho huios menei eis ton aiōna.)

TC-GNTὉ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:35 Jesus unfolded the logic of his argument: If Israel is a spiritual slave, it has the same insecurity as any slave in a household. Members of a family are secure, slaves are not. Only Jesus can change the status of those in spiritual slavery and make them free and secure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει

the & slave not /is/_remaining & the Son /is/_remaining

Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular slave and son. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ

in the house

Here, Jesus uses house to refer to the family that lives inside the house. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

the the Son /is/_remaining to the age

This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

the the Son /is/_remaining to the age

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity”

BI Yhn 8:35 ©