Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.
OET-LV And the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.
SR-GNT Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ‡
(Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna, ho Huios menei eis ton aiōna.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the slave does not remain in the house into eternity; the son remains into eternity.
UST Slaves do not remain as members of their master’s family forever, but may be freed or sold. However, a son is a member of the family forever.
BSB A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.
BLB Now the slave does not abide in the house to the age; the son abides to the age.
AICNT The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
OEB And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
LSB And the slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
WEBBE A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
WMBB (Same as above)
NET The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
LSV and the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age;
FBV A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever.
TCNT The slave does not abide in the house forever; the son abides forever.
T4T A slave is not a permanent member of a family. But a son is a member of a family forever. Similarly, you say you are members of God’s family because you are descendants of Abraham, but really, because you are like slaves of your sinful desires, you are no longer permanent members of God’s family.
LEB And the slave does not remain in the household forever;[fn] the son remains forever.[fn]
8:35 Literally “for the age”
BBE Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
ASV And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
DRA Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
YLT and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age;
Drby Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
RV And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
Wbstr And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.
KJB-1769 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
( And the servant abideth/abides not in the house for ever: but the Son abideth/abides ever. )
KJB-1611 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth euer.
(And the servant abideth/abides not in the house forever: but the Son abideth/abides euer.)
Bshps And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer.
(And the servant abideth/abides not in ye/you_all house forever: but the son abydeth euer.)
Gnva And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
(And the servant abideth/abides not in the house forever: but the Son abideth/abides forever. )
Cvdl is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer,
(is the servant of synne: As for the servant, he abydeth not in the house forever,)
TNT If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
(If the son therefore shall make you free then are ye/you_all free in dede. )
Wyc And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende.
(And the servant dwells not in the house without end, but the son dwells without end.)
Luth Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
(The Knecht but bleibet not ewiglich in_the house; the/of_the son bleibet ewiglich.)
ClVg Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.[fn]
(Servus however not/no manet in domo in eternal: son however manet in eternal. )
8.35 Servus autem, etc. In hoc terruit nos. Quæ ergo spes est libertatis his qui non sunt sine peccato?
8.35 Servus however, etc. In this terruit nos. Quæ therefore spes it_is libertatis his who not/no are without peccato?
UGNT ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna, ho Huios menei eis ton aiōna.)
SBL-GNT ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ⸀ho huios menei eis ton aiōna.)
TC-GNT Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:35 Jesus unfolded the logic of his argument: If Israel is a spiritual slave, it has the same insecurity as any slave in a household. Members of a family are secure, slaves are not. Only Jesus can change the status of those in spiritual slavery and make them free and secure.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει
the & slave not /is/_remaining & the Son /is/_remaining
Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular slave and son. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Here, Jesus uses house to refer to the family that lives inside the house. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the Son /is/_remaining to the age
This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the Son /is/_remaining to the age
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity”