Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.![]()
OET-LV And the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ‡
(Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna, ho Huios menei eis ton aiōna.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the slave does not remain in the house into eternity; the son remains into eternity.
UST Slaves do not remain as members of their master’s family forever, but may be freed or sold. However, a son is a member of the family forever.
BSB A slave {does} not remain in the house forever, [but] a son remains forever.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now the slave does not abide in the house to the age; the son abides to the age.
AICNT The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
OEB And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
LSB And the slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
WEBBE A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
WMBB (Same as above)
NET The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
LSV and the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age;
FBV A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever.
TCNT The slave does not abide in the house forever; the son abides forever.
T4T A slave is not a permanent member of a family. But a son is a member of a family forever. Similarly, you say you are members of God’s family because you are descendants of Abraham, but really, because you are like slaves of your sinful desires, you are no longer permanent members of God’s family.
LEB And the slave does not remain in the household ⌊forever⌋;[fn] the son remains ⌊forever⌋.[fn]
8:35 Literally “for the age”
BBE Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
Moff Now the slave does not remain in the household for all time; the son of the house does.
Wymth Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
ASV And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
DRA Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
YLT and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age;
Drby Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
RV And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
(And the bondservant abideth/abides not in the house forever: the son abideth/abides forever. )
SLT And the servant remains not in the house forever; the Son remains forever.
Wbstr And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.
KJB-1769 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
( And the servant abideth/abides not in the house forever: but the Son abideth/abides ever. )
KJB-1611 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer.
(And the servant abideth/abides not in ye/you_all house forever: but the son abideth/abides ever.)
Gnva And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
(And the servant abideth/abides not in the house forever: but the Son abideth/abides forever. )
Cvdl is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer,
(is the servant of sin: As for the servant, he abideth/abides not in the house forever,)
TNT If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
(If the son therefore shall make you free then are ye/you_all free indeed. )
Wycl And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende.
(And the servant dwelleth/dwells not in the house without end, but the son dwelleth/dwells without end.)
Luth Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
(The servant/farmhand but stay/remain not forever in_the house; the/of_the son stay/remain forever.)
ClVg Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.[fn]
(Servus however not/no remains in/into/on at_home in/into/on eternal: son however remains in/into/on eternal. )
8.35 Servus autem, etc. In hoc terruit nos. Quæ ergo spes est libertatis his qui non sunt sine peccato?
8.35 Servus however, etc. In this terruit us. Which therefore hope it_is libertatis his who/which not/no are without sin?
UGNT ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna, ho Huios menei eis ton aiōna.)
SBL-GNT ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ⸀ho huios menei eis ton aiōna.)
RP-GNT Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna.)
TC-GNT Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(Ho de doulos ou menei en taʸ oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:35 Jesus unfolded the logic of his argument: If Israel is a spiritual slave, it has the same insecurity as any slave in a household. Members of a family are secure, slaves are not. Only Jesus can change the status of those in spiritual slavery and make them free and secure.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
A slave is not a permanent member of the family,
And a slave has no permanent place in the family,
Now such slaves do not have an enduring place in the home,
The Greek text connects this verse to the previous verse with a common conjunction that can be translated as “and” or “but.” Most English translations, including BSB, do not explicitly translate this conjunction. Connect these verse parts in a way that is natural in your language. For example:
Now (NIV)
And (CEV)
A slave is not a permanent member of the family: This refers to the fact that the slave is not a family member in the house where he works. He lives in the same house but is not related to the others and has no rights there. He has no permanent (lasting) place in that home, with that family. Here are other ways to translate this clause:
The slave does not remain in the house forever. (ESV)
The slave is not a permanent part of the family.
A slave: The Greek word that the BSB translates as slave refers to a person who is forced to work for someone else without pay. Use the same word that you used in 8:34b. The text here does not refer to one specific slave but to slaves in general. So it may be natural to say:
slaves (CEV)
the family: The Greek phrase that the BSB translates as the family refers to a house as a home and those who live in that home. Slaves were considered to be members of that family as long as they lived and worked there. Once they left, they were no longer members of that household. They then became members of a different household. So it may be necessary to make this idea clearer. For example:
the home that he works in
the household whom he serves
but a son belongs to it forever.
but the son belongs in the family forever.
the son, however, always has a place there.
but: In the Greek there is no conjunction that connects 8:35a and 8:35b. The two statements stand in direct contrast, and some English translations like the BSB indicate this with a conjunction. Connect these two clauses in a way that is natural in your language.
a son belongs to it forever: This clause has been interpreted in two ways:
It continues the metaphor and refers to the son of the master of the household. For example:
but a son belongs to the family forever (NCV) (NIV, RSV, GNT, NLT, GW, NCV, ESV, NRSV, NASB, NET, REB)
It refers to Jesus as the Son of God. For example:
though the Son will always remain in the family (CEV) (REB, KJV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars and translations. Jesus was still using a metaphor here. However, it is good to use words that also apply to Jesus, the Son of God, because he is the reality that the metaphor points to. For example:
the son belongs to it for ever (REB)
the son remains forever (NET)
a son: In some languages you may not be able to talk about a son without saying whose son he is. If that is true in your language, here is another way to express this phrase:
the master’s son
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει
the & slave the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ δοῦλος οὒ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τόν αἰῶνα ὁ Υἱός μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular slave and son. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [slaves do not remain … sons remain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Jesus uses house to refer to the family that lives inside the house. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as a permanent member of a family]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ δοῦλος οὒ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τόν αἰῶνα ὁ Υἱός μένει εἰς τόν αἰῶνα)
This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but the son remains into eternity]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ δοῦλος οὒ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τόν αἰῶνα ὁ Υἱός μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [the son remains in the house into eternity]