Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But because I’m speaking the truth, you don’t believe in me.![]()
OET-LV But I because I_am_speaking the truth, you_all_are_ not _believing in_me.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι! ‡
(Egō de hoti taʸn alaʸtheian legō, ou pisteuete moi!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because I speak the truth, you do not believe me.
UST Yet you do not believe me, because I tell you what is true!
BSB But because I speak the truth, you do not believe Me!
MSB But because I speak the truth, you do not believe Me!
BLB Now because I speak the truth, you do not believe Me!
AICNT But because I tell the truth [[to you]],[fn] you do not believe me.
8:45, to you: Some manuscripts include. C(04) Latin(b)
OEB But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
LSB But because I speak the truth, you do not believe Me.
WEBBE But because I tell the truth, you don’t believe me.
WMBB (Same as above)
NET But because I am telling you the truth, you do not believe me.
LSV And because I say the truth, you do not believe Me.
FBV So because I tell you the truth, you don't believe me!
TCNT But because I speak the truth, you do not believe me.
T4T But because I tell you the truth, you do not believe me!
LEB But because I am telling the truth, you do not believe me.
BBE But because I say what is true, you have no belief in me.
Moff It is because I tell the truth, that you do not believe me.
Wymth But because I speak the truth, you do not believe me.
ASV But because I say the truth, ye believe me not.
DRA But if I say the truth, you believe me not.
YLT 'And because I say the truth, ye do not believe me.
Drby and because I speak the truth, ye do not believe me.
RV But because I say the truth, ye believe me not.
(But because I say the truth, ye/you_all believe me not. )
SLT And because I say the truth, ye believe me not.
Wbstr And because I tell you the truth, ye believe me not.
KJB-1769 And because I tell you the truth, ye believe me not.
( And because I tell you the truth, ye/you_all believe me not. )
KJB-1611 And because I tell you the truth, ye beleeue me not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And because I tel you the trueth, therfore ye beleue me not.
(And because I tell you the truth, therefore ye/you_all believe me not.)
Gnva And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
(And because I tell you the truth, ye/you_all believe me not. )
Cvdl But because I saye the trueth, ye beleue me not.
(But because I say the truth, ye/you_all believe me not.)
TNT And because I tell you the trueth therfore ye beleve me not.
(And because I tell you the truth therefore ye/you_all believe me not. )
Wycl But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me.
(But for I say truth, ye/you_all believen not to me.)
Luth Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
(I but, because I the truth said, so believes you(pl)/their/her to_me not.)
ClVg Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
(I however when/but_if the_truth I_mean/say, not/no you_believe to_me. )
UGNT ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
(egō de hoti taʸn alaʸtheian legō, ou pisteuete moi!)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
(egō de hoti taʸn alaʸtheian legō, ou pisteuete moi.)
RP-GNT Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
(Egō de hoti taʸn alaʸtheian legō, ou pisteuete moi.)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
(Egō de hoti taʸn alaʸtheian legō, ou pisteuete moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.
But because I speak the truth, you do not believe Me!
But I tell you(plur) the truth, and that is why you do not believe me.
Yet you(plur) refuse to believe the things that I say, simply because they are true.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. The contrast is that they believe the devil, who is a liar, but they do not believe Jesus, who speaks truth.
because I speak the truth, you do not believe Me!: The word because here introduces the reason why those people did not believe Jesus: he told the truth. They had chosen to follow the devil, the liar, and so they would rather believe a lie. Here is another way to translate this logical connection:
I tell the truth, and that is why you do not believe me. (GNT)
In some languages it may be natural to reverse the clauses. For example:
you don’t believe me because I tell the truth (GW)
the reason you(plur) do not believe me is that I speak truth
I speak the truth: The Greek text emphasizes the word I to contrast Jesus with the father of lies. For example:
But as for me, I tell you the truth
you do not believe Me!: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Here is another way to translate this clause:
you do not believe what I say