Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Again Yeshua answered, “If I praise myself, my praise is worthless, but it’s my father who praises me—the one who you say is your GodOET logo mark

OET-LVYaʸsous answered:
If I may_glorify myself, the glory of_me is nothing, the father of_me is the one glorifying me, of_whom you_all are_saying, that He_is god of_us,
OET logo mark

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν Πατήρ μου δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι˚Θεὸς ἡμῶν ἐστιν’,
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Ean egō doxasō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho Pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete, hoti˚Theos haʸmōn estin’,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; my Father is the one glorifying me—about whom you say, ‘He is our God.’

USTJesus replied, “If I persuade people to praise me, that praise would be worthless. My Father is the one who praises me. He is the one whom you say is your God.

BSBJesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The [One who] glorifies Me is My Father, [of] whom you say, ‘He is our[fn] God.’


8:54 WH and TR Your

MSBJesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The [One who] glorifies Me is My Father, [of] whom you say ‘He is our[fn] God.’


8:54 GOC, TH, TR, and WH Your

BLBJesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father glorifying Me, of whom you say, 'He is our God.'


AICNTJesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is {our}[fn] God.’


8:54, our: Some manuscripts read “your.” ℵ(01) B(03) D(05).

OEB‘If I do honour to myself,’ answered Jesus, ‘such honour counts for nothing. It is my Father who does me honour – and you say that he is your God;

LSB Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

WEBBEJesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

WMBBYeshua answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

NETJesus replied, “If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say, ‘He is our God.’

LSVJesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who is glorifying Me, of whom you say that He is your God;

FBVJesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’

TCNTJesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you [fn]say, ‘He is our God.’


8:54 say, ‘He is our God.’ ¦ say that he is your God. ANT TH TR WH

T4TJesus replied, “If I were honoring myself, that would be worthless. My Father is the one who you say is your God. He is the one who honors me.

LEBJesus replied, “If I glorify myself, my glory is nothing. The one who glorifies me is my Father, about whom you say, ‘He is our God.’

BBEJesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.

MoffJesus replied, "Were I to glorify myself, my glory would be nothing; it is my Father who glorifies me; you say 'He is our God,'

Wymth"Were I to glorify myself," answered Jesus, "I should have no real glory. There is One who glorifies me—namely my Father, who you say is your God.

ASVJesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

DRAJesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.

YLTJesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;

DrbyJesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our [fn]God.


8.54 Elohim

RVJesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
   (Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye/you_all say, that he is your God; )

SLTJesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father honouring me; whom ye say, that he is your God:

WbstrJesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:

KJB-1769Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
   (Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye/you_all say, that he is your God: )

KJB-1611Iesus answered, If I honour myselfe, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, that he is your God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus aunswered: Yf I honour my selfe, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye say is your God:
   (Yesus/Yeshua answered: If I honour myself, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye/you_all say is your God:)

GnvaIesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.
   (Yesus/Yeshua answered, If I honour myself, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whom ye/you_all say, that he is your God. )

CvdlIesus answered: Yf I prayse myself, then is my prayse nothinge. But it is my father that prayseth me, which ye saye is youre God,
   (Yesus/Yeshua answered: If I praise myself, then is my praise nothing. But it is my father that praiseth me, which ye/you_all say is your(pl) God,)

TNTIesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God
   (Yesus/Yeshua answered: If I honour myself mine honour is nothing worth. It is my father that honoureth me which ye/you_all say is your(pl) God )

WyclJhesus answeride, If Y glorifie my silf, my glorie is nouyt; my fadir, is that glorifieth me, whom ye seien, that he is youre God.
   (Yhesus answered, If I glorify myself, my glory is naught/nothing; my father, is that glorifieth me, whom ye/you_all said, that he is your(pl) God.)

LuthJEsus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer GOtt,
   (Yesus replied: So I me himself honour(v), so is my honour(n) nothing. It is but my father, the/of_the me honours(v), from which_one you(pl)/their/her speak, he be your(pl) God,)

ClVgRespondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,[fn]
   (Respondit Yesus: When/But_if I glorifico meipsum, glory my nothing it_is: it_is Pater mine, who/which glorificat me, which you(pl) you(pl)_say because God your it_is, )


8.54 Respondit Jesus. Contra hoc quod dicunt: Quem te facis? refert gloriam suam ad Patrem, de quo est quod Deus est.


8.54 Respondit Yesus. Contra this that they_say: Which you(sg) you_do? it_matters/concerns glory his_own to Father, from/about where it_is that God it_is.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν; ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν;
   (apekrithaʸ Yaʸsous, ean egō doxasō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho Pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete, hoti Theos haʸmōn estin;)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
   (apekrithaʸ Yaʸsous; Ean egō ⸀doxasō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete hoti theos ⸀haʸmōn estin,)

RP-GNTἈπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Ean egō doxazō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete hoti Theos haʸmōn estin,)

TC-GNTἈπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ [fn]δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς [fn]ἡμῶν ἐστι,
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Ean egō doxazō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete hoti Theos haʸmōn esti, )


8:54 δοξαζω ¦ δοξασω CT

8:54 ημων ¦ υμων ANT TH TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:52–59

Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.

8:54a

Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing.

If I glorify Myself: This clause refers to something that did not happen, a condition that was not fulfilled. Jesus did not in fact glorify himself. He did not give himself praise, honor, or glory. The Greek text emphasizes the word I to contrast with his Father glorifying him in 8:54b. Here are some other ways to translate this clause:

If I were to seek my own glory (NJB)

If I praised myself

If it were me that honored myself

My glory means nothing: This clause indicates that praise that one gives to oneself has no meaning. It is unimportant or worthless. Because Jesus did not glorify himself, this clause refers to a situation that was not real. This would be the situation if Jesus praised himself—but he did not. Use an expression that refers to something that could be the case, but is not. For example:

my glory would be worth nothing (NJB)

that honor would be worthless

it would mean nothing (CEV)

8:54b

The One who glorifies Me is My Father,

The One who glorifies Me is My Father: Jesus said that God his Father was the one who glorified him, who gave him honor. There is a contrast to the idea in 8:54a that Jesus gave himself honor. Here are other ways to translate this clause:

The one who honors me is my Father. (GNT)

My Father is the one who gives me glory. (GW)

8:54c

of whom you say ‘He is our God.’

of whom you say ‘He is our God’: This phrase gives some further information about Jesus’ Father. He is the God of the Jews, (the God whom the Jewish people worship). There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have the quotation in direct speech and say “our God.” For example:

    the one of whom you say, ‘He is our God’ (NJB) (BSB, ESV, NASB, NRSV, NET, NLT, REB, NJB)

  2. Some Greek manuscripts have the quotation in indirect speech and say “your God.” For example:

    you say he is your God (NCV) (KJV, NIV, RSV, CEV, GW, GNT, NCV)

It is recommended that you follow option (1).The UBS Committee gave this reading a B rating. The Committee noted that both readings have good manuscript support, but thought that the change would have probably gone from a direct quotation to an indirect quotation. However, the meaning of the two options is the same. You should use whichever form of speech is most natural in your language here. For example:

about whom you people say, ‘He is our God’ (NET)

The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. (GNT)

He is our God: This clause indicates that Jesus’ Father, the one who gave Jesus glory, was the God of the Jews. And Jesus and the other Jews all believed that he was the only true God. Other peoples worshiped different gods, but the Jewish people only worshiped the one God.

In some languages it may be natural to supply a verb indicating in what sense Jesus’ Father was our God. For example:

He is the God whom we(excl) worship/honor

He is the God to whom we(excl) pray

General Comment on 8:54b–c

In some languages it may be natural to reorder 8:54b–c. For example:

My Father, 54cwhom you say is your God, 54bis the one who praises me.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐάν ἐγώ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μού οὐδέν ἐστίν ἐστίν ὁ Πατήρ μού ὁ δοξάζων μέ ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεός ἡμῶν Ἐστίν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [about whom you say that he is your God]

BI Yhn 8:54 ©