Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Again Yeshua answered, “If I praise myself, my praise is worthless, but it’s my father who praises me—the one who you say is your God![]()
OET-LV Yaʸsous answered:
If I may_glorify myself, the glory of_me is nothing, the father of_me is the one glorifying me, of_whom you_all are_saying, that He_is god of_us,![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ‘˚Θεὸς ἡμῶν ἐστιν’, ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Ean egō doxasō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho Pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete, hoti ‘˚Theos haʸmōn estin’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; my Father is the one glorifying me—about whom you say, ‘He is our God.’
UST Jesus replied, “If I persuade people to praise me, that praise would be worthless. My Father is the one who praises me. He is the one whom you say is your God.
BSB Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The [One who] glorifies Me is My Father, [of] whom you say, ‘He is our[fn] God.’
8:54 WH and TR Your
MSB Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The [One who] glorifies Me is My Father, [of] whom you say ‘He is our[fn] God.’
8:54 GOC, TH, TR, and WH Your
BLB Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father glorifying Me, of whom you say, 'He is our God.'
AICNT Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is {our}[fn] God.’
8:54, our: Some manuscripts read “your.” ℵ(01) B(03) D(05).
OEB ‘If I do honour to myself,’ answered Jesus, ‘such honour counts for nothing. It is my Father who does me honour – and you say that he is your God;
LSB Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
WEBBE Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
WMBB Yeshua answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
NET Jesus replied, “If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say, ‘He is our God.’
LSV Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who is glorifying Me, of whom you say that He is your God;
FBV Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
TCNT Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you [fn]say, ‘He is our God.’
8:54 say, ‘He is our God.’ ¦ say that he is your God. ANT TH TR WH
T4T Jesus replied, “If I were honoring myself, that would be worthless. My Father is the one who you say is your God. He is the one who honors me.
LEB Jesus replied, “If I glorify myself, my glory is nothing. The one who glorifies me is my Father, about whom you say, ‘He is our God.’
BBE Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
Moff Jesus replied, "Were I to glorify myself, my glory would be nothing; it is my Father who glorifies me; you say 'He is our God,'
Wymth "Were I to glorify myself," answered Jesus, "I should have no real glory. There is One who glorifies me—namely my Father, who you say is your God.
ASV Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
DRA Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
YLT Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
Drby Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our [fn]God.
8.54 Elohim
RV Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
(Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye/you_all say, that he is your God; )
SLT Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father honouring me; whom ye say, that he is your God:
Wbstr Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:
KJB-1769 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
(Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye/you_all say, that he is your God: )
KJB-1611 Iesus answered, If I honour myselfe, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, that he is your God:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered: Yf I honour my selfe, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye say is your God:
(Yesus/Yeshua answered: If I honour myself, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye/you_all say is your God:)
Gnva Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.
(Yesus/Yeshua answered, If I honour myself, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whom ye/you_all say, that he is your God. )
Cvdl Iesus answered: Yf I prayse myself, then is my prayse nothinge. But it is my father that prayseth me, which ye saye is youre God,
(Yesus/Yeshua answered: If I praise myself, then is my praise nothing. But it is my father that praiseth me, which ye/you_all say is your(pl) God,)
TNT Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God
(Yesus/Yeshua answered: If I honour myself mine honour is nothing worth. It is my father that honoureth me which ye/you_all say is your(pl) God )
Wycl Jhesus answeride, If Y glorifie my silf, my glorie is nouyt; my fadir, is that glorifieth me, whom ye seien, that he is youre God.
(Yhesus answered, If I glorify myself, my glory is naught/nothing; my father, is that glorifieth me, whom ye/you_all said, that he is your(pl) God.)
Luth JEsus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer GOtt,
(Yesus replied: So I me himself honour(v), so is my honour(n) nothing. It is but my father, the/of_the me honours(v), from which_one you(pl)/their/her speak, he be your(pl) God,)
ClVg Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,[fn]
(Respondit Yesus: When/But_if I glorifico meipsum, glory my nothing it_is: it_is Pater mine, who/which glorificat me, which you(pl) you(pl)_say because God your it_is, )
8.54 Respondit Jesus. Contra hoc quod dicunt: Quem te facis? refert gloriam suam ad Patrem, de quo est quod Deus est.
8.54 Respondit Yesus. Contra this that they_say: Which you(sg) you_do? it_matters/concerns glory his_own to Father, from/about where it_is that God it_is.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν; ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν;
(apekrithaʸ Yaʸsous, ean egō doxasō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho Pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete, hoti Theos haʸmōn estin;)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
(apekrithaʸ Yaʸsous; Ean egō ⸀doxasō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete hoti theos ⸀haʸmōn estin,)
RP-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Ean egō doxazō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete hoti Theos haʸmōn estin,)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ [fn]δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς [fn]ἡμῶν ἐστι,
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Ean egō doxazō emauton, haʸ doxa mou ouden estin; estin ho pataʸr mou ho doxazōn me, hon humeis legete hoti Theos haʸmōn esti, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing.
Jesus replied, “If I praise myself, my/that praise means nothing.
Jesus said to them “If it were me that honored myself, that would be worthless.
If I glorify Myself: This clause refers to something that did not happen, a condition that was not fulfilled. Jesus did not in fact glorify himself. He did not give himself praise, honor, or glory. The Greek text emphasizes the word I to contrast with his Father glorifying him in 8:54b. Here are some other ways to translate this clause:
If I were to seek my own glory (NJB)
If I praised myself
If it were me that honored myself
My glory means nothing: This clause indicates that praise that one gives to oneself has no meaning. It is unimportant or worthless. Because Jesus did not glorify himself, this clause refers to a situation that was not real. This would be the situation if Jesus praised himself—but he did not. Use an expression that refers to something that could be the case, but is not. For example:
my glory would be worth nothing (NJB)
that honor would be worthless
it would mean nothing (CEV)
The One who glorifies Me is My Father,
The one who praises me is my Father,
My Father is the one who honors me.
The One who glorifies Me is My Father: Jesus said that God his Father was the one who glorified him, who gave him honor. There is a contrast to the idea in 8:54a that Jesus gave himself honor. Here are other ways to translate this clause:
The one who honors me is my Father. (GNT)
My Father is the one who gives me glory. (GW)
of whom you say ‘He is our God.’
about whom you(plur) say ‘He is our(excl) God.’
And he is the one you(plur) worship as your God
of whom you say ‘He is our God’: This phrase gives some further information about Jesus’ Father. He is the God of the Jews, (the God whom the Jewish people worship). There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have the quotation in direct speech and say “our God.” For example:
the one of whom you say, ‘He is our God’ (NJB) (BSB, ESV, NASB, NRSV, NET, NLT, REB, NJB)
Some Greek manuscripts have the quotation in indirect speech and say “your God.” For example:
you say he is your God (NCV) (KJV, NIV, RSV, CEV, GW, GNT, NCV)
It is recommended that you follow option (1).The UBS Committee gave this reading a B rating. The Committee noted that both readings have good manuscript support, but thought that the change would have probably gone from a direct quotation to an indirect quotation. However, the meaning of the two options is the same. You should use whichever form of speech is most natural in your language here. For example:
about whom you people say, ‘He is our God’ (NET)
The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. (GNT)
He is our God: This clause indicates that Jesus’ Father, the one who gave Jesus glory, was the God of the Jews. And Jesus and the other Jews all believed that he was the only true God. Other peoples worshiped different gods, but the Jewish people only worshiped the one God.
In some languages it may be natural to supply a verb indicating in what sense Jesus’ Father was our God. For example:
He is the God whom we(excl) worship/honor
He is the God to whom we(excl) pray
In some languages it may be natural to reorder 8:54b–c. For example:
My Father, 54cwhom you say is your God, 54bis the one who praises me.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐάν ἐγώ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μού οὐδέν ἐστίν ἐστίν ὁ Πατήρ μού ὁ δοξάζων μέ ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεός ἡμῶν Ἐστίν)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [about whom you say that he is your God]