Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57V59

Parallel YHN 8:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:55 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)although in fact you don’t even know him. But I have known him, and so I can’t say that I haven’t known him or I’d be a liar like all of you. But I have known him and I am putting his desires into practice.

OET-LVand you_all_have_ not _known him, but I have_known him, and_if I_may_say that I_have_ not _known him, I_will_be a_liar similar to_you_all.
But I_have_known him, and I_am_keeping the message of_him.

SR-GNTκαὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης. Ἀλλʼ οἶδα αὐτὸν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
   (kai ouk egnōkate auton, egō de oida auton, kan eipō hoti ouk oida auton, esomai homoios humin pseustaʸs. Allʼ oida auton, kai ton logon autou taʸrō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you have not known him, but I know him. And if I would say that I do not know him, I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.

USTAlthough you do not know God, I do know him. If I said that I did not know him, I would be a liar like each of you. In contrast to you, I know him, and I always obey what he says.


BSBYou do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.

BLBAnd you have not known Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I will be a liar like you. But I know Him, and I keep His word.

AICNTYet you have not known him, but I know him. If I were to {say}[fn] that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.


8:55, say: 𝔓75 reads “tell you.”

OEBand yet you have not learned to know him; but I know him; and, if I were to say that I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him, and I lay his message to heart.

LSB and you have not known Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

WEBYou have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.

WMB (Same as above)

NETYet you do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his teaching.

LSVand you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I will be like you—speaking falsely; but I have known Him, and I keep His word;

FBVYou don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.

TCNTYou do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I keep his word.

T4TAlthough you do not know him, I know him and have a close relationship with him. If I said that I did not know him, I would be a liar like you are. But I know him, and I obey what he says.

LEBAnd you have not known him, but I know him. And if I were to say that I do not know him, I would be a liar like you! But I know him and I keep his word.

BBEYou have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthYou do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands.

ASVand ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

DRAAnd you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.

YLTand ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you — speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;

DrbyAnd ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.

RVand ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

WbstrYet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying.

KJB-1769 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
   ( Yet ye/you_all have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.)

KJB-1611Yet ye haue not knowen him, but I know him: and if I should say, I know him not, I shalbe a lyar like vnto you: but I know him, and keepe his saying.
   (Yet ye/you_all have not known him, but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a lyar like unto you: but I know him, and keep his saying.)

BshpsAnd yet ye haue not knowen him, but I knowe hym: And if I say I knowe hym not, I shalbe a lyer lyke vnto you. But I knowe hym, & kepe his saying.
   (And yet ye/you_all have not known him, but I know him: And if I say I know him not, I shall be a lyer like unto you. But I know him, and keep his saying.)

GnvaYet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.
   (Yet ye/you_all have not known him: but I know him, and if I should say I know him not, I should be a liar like unto you: but I know him, and keep his word.)

Cvdland ye knowe hi not: but I knowe him. And yf I shulde saye, I knowe him not, I shulde be a lyar, like vnto you. But I knowe him, and kepe his worde.
   (and ye/you_all know hi not: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a lyar, like unto you. But I know him, and keep his word.)

TNTand ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge.
   (and ye/you_all have not known him: but I know him. And if I should say I know him not I should be a lyar like unto you. But I know him and keep his saying.)

WycAnd ye han not knowun hym, but Y haue knowun hym; and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be a liere lich to you; but Y knowe hym, and Y kepe his word.
   (And ye/you_all have not known him, but I have known him; and if I say that I know him not, I shall be a liere lich to you; but I know him, and I keep his word.)

Luthund kennet ihn nicht. Ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen, ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
   (und kennet him/it nicht. I but kenne ihn. And so I würde say, I kenne him/it not, so würde I a Lügner, gleichwie you/their/her seid. But I kenne him/it and halte his Wort.)

ClVget non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.[fn]
   (and not/no cognovistis eum: I however novi him. And when/but_if dixero because not/no scio him, ero similis vobis, mendax. But scio him, and sermonem his servo.)


8.55 Est Pater meus. Aperte dicit Patrem suum esse Deum qui annuntiatus est Judæis: non recentem Deum vobis annuntio, sed illum de cujus cognitione soletis gloriari. Qui glorificat. Vox Patris glorificat Filium in baptismo, in monte, et in aliis hujusmodi. Et non cognovistis. Non cognovistis spiritualiter, dum pro terrenis servistis. Ecce videt aperte eos sibi resistere, sed tamen non desinit se eis prædicare. Et si dixero, etc. Ne in hoc arrogans videatur gloriari, addit, et si dixero. Arrogantia sic caveatur, ut veritas non relinquatur.


8.55 Est Pater meus. Aperte dicit Patrem his_own esse God who annuntiatus it_is Yudæis: not/no recentem God to_you annuntio, but him about cuyus cognitione soletis gloriari. Who glorificat. The_voice Patris glorificat Son in baptismo, in monte, and in aliis huyusmodi. And not/no cognovistis. Non cognovistis spiritualiter, dum pro terrenis servistis. Behold videt aperte them sibi resistere, but tamen not/no desinit se to_them prædicare. And when/but_if dixero, etc. Ne in this arrogans videatur gloriari, addit, and when/but_if dixero. Arrogantia so caveatur, as veritas not/no relinquatur.

UGNTκαὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν; κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης. ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
   (kai ouk egnōkate auton, egō de oida auton; kan eipō hoti ouk oida auton, esomai homoios humin pseustaʸs. alla oida auton, kai ton logon autou taʸrō.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
   (kai ouk egnōkate auton, egō de oida auton; kan eipō hoti ouk oida auton, esomai homoios ⸀humin pseustaʸs; alla oida auton kai ton logon autou taʸrō.)

TC-GNTκαὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν· ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, [fn]καὶ ἐὰν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος [fn]ὑμῶν, ψεύστης· [fn]ἀλλ᾽ οἶδα αὐτόν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
   (kai ouk egnōkate auton; egō de oida auton, kai ean eipō hoti ouk oida auton, esomai homoios humōn, pseustaʸs; all oida auton, kai ton logon autou taʸrō.)


8:55 και εαν ¦ καν CT

8:55 υμων 93% ¦ υμιν NA SBL WH 3.3%

8:55 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον αὐτοῦ

the word ˱of˲_him

Here Jesus uses word to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says”

BI Yhn 8:55 ©